Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Право

Примеры в контексте "Law - Право"

Примеры: Law - Право
If a certain individual, citizen or serviceman of an allied state violates the law of armed conflict or is affected by a violation of the law of armed conflict the allied state will be notified. Если какой-то индивид, гражданин или военнослужащий союзного государства нарушает право вооруженных конфликтов или затрагивается нарушением права вооруженных конфликтов, то будет уведомляться союзное государство.
To make law simple so that you feel free, the people in charge have to be free to use their judgment to interpret and apply the law in accord with reasonable social norms. Чтобы сделать закон простым, чтобы вы почувствовали себя свободными, служители государства должны иметь право самостоятельно интерпретировать и применять закон в соответствии с разумными социальными нормами.
In addition, there is a distinct right provided under article 26 of equality before the law, equal protection of the law, and non-discrimination in respect of rights granted and obligations imposed by the States. Кроме того, в статье 26 отдельно предусмотрено право на равенство перед законом, равную защиту закона и защиту от дискриминации в отношении осуществления предоставленных государствами прав и установленных ими обязанностей.
The Committee recalls that the words "according to law" in article 14, paragraph 5, are to be interpreted to mean that if domestic law provides for further instances of appeal, the convicted person must have effective access to each of them. Комитет напоминает, что содержащееся в пункте 5 статьи 14 выражение "согласно закону" должно истолковываться как означающее, что, если внутреннее право предусматривает дополнительные апелляционные инстанции, осужденный должен иметь эффективный доступ к каждой из них.
The procedural law applied in the area still dates back to the time of President Najibullah, and the law against terrorism enacted while he was in office is also applied. Процессуальное право, применяемое в этом районе, действовало еще во время правления президента Наджибуллы, и здесь же применяется закон против терроризма, принятый, когда он находился у власти.
His delegation also had misgivings about the concept of a "basic treaty law" being applied by the court, in that it suggested that it was somehow desirable that the court should be in a position to try the offender without reference to domestic law. Делегация Ямайки также выражает сомнения относительно применяемой судом концепции "основного договорного права" в том смысле, что, как представляется, это указывает на нежелательность того, чтобы суд мог привлекать подозреваемого к судебной ответственности без ссылки на внутреннее право.
It was a source of basic discrimination against women and, although the Constitution provided for the right to work, the "husband's law" seemed to be superior to the basic law. Оно является источником реальной дискриминации женщин, и, хотя в Конституции предусмотрено право на труд, "закон мужа", судя по всему, имеет преимущественную силу над основным законом.
Another characteristic that Soviet copyright law inherited from the Tsarist law was that copyright was automatic: copyright began with the creation of the work (not its completion or publication), and was not subject to registration. Другой характеристикой, унаследованной советским постановлением об авторском праве от царского, было то, что авторское право было автоматическим: авторские права на работу возникали с момента её создания (не завершения или публикации) и их не нужно было регистрировать.
Given that copyright law creates a legally sanctioned monopoly, balanced by "limitations and exceptions" that allow access without the permission of the copyright holder the over-riding of copyright law by private contracts can create monopoly activity. Авторское право создаёт узаконенную монополию, уравновешенную посредством «ограничений и исключений», которые позволяют обеспечить доступ к материалам без разрешения правообладателя, однако заключение таких частных договоров может привести к возникновению абсолютной монополии.
Under the law of the time, martial law was declared by the local military commander, at which point a group of Commissioners would be empowered to decide on the facts of offences, before passing the case to the commander, who would pass judgment. В то время военное положение провозглашалось местными военными командирами, в какой-то момент группа комиссаров получала право принимать решения по фактам правонарушений ещё до передачи дела командиру, осуществлявшему суд.
In this respect, we are of the opinion that there should be much greater complementarity between international humanitarian law on the one hand, and disarmament law on the other. Поэтому мы считаем, что международное гуманитарное право, с одной стороны, и право в области разоружения - с другой, должны значительно дополнять друг друга.
1985-1986 Courses: Business law and law of contract 1985-1986 годы Курсы: Торговое право и договорное право
This is divided into two branches, one of which is the law of The Hague and the other, the law of Geneva. Оно делится на две ветви, одной из которых является Гаагское право, а другой - Женевское право.
It was explained that property would not be of use if acquired under trade law but effectively lost under transportation law because no right of stoppage or control could be exercised. Было пояснено, что имуществом невозможно будет воспользоваться, если оно будет приобретено согласно торговому праву, однако фактически утрачено согласно транспортному праву, поскольку невозможно будет реализовать право на наложение ареста или установление контроля.
Drafting proposed legislation of a less general nature to make provision for the specific characteristics of the indigenous peoples is closely linked with the study of the indigenous law of each people, in order to determine those common features suitable for inclusion in Mexican positive law. Разработка предложений по менее общим аспектам законодательства, предусматривающая наделение коренных народов особым статусом, самым неразрывным образом связана с изучением традиционного права каждого народа с целью выявления общих элементов, которые можно было бы включить в позитивное право Мексики.
The Committee was informed that reservations to article 7 and article 15 of the Convention would be withdrawn, since a new law had been adopted to enable women to exercise royal powers and changes in the Constitution had rendered void the reservation relating to marriage law. Комитет был проинформирован о планируемом снятии оговорок в отношении статьи 7 и статьи 15 Конвенции в связи с принятием нового закона, предоставляющего женщинам право на осуществление королевских полномочий, и внесением в конституцию изменений, сделавших неактуальной оговорку по вопросам брачного права.
This has led to a perceived sense of personal insecurity and an apparent demand for more effective law and order measures, with the accent being as much, if not more, on order rather than law. Все это вызвало у людей чувство личной незащищенности и породило явный спрос на более решительные меры по охране правопорядка, когда на охрану порядка ставится такой же, если не более значительный упор, чем на право.
The Commission of Experts recommends that the Security Council take all measures to ensure that individuals shall be accorded a fair trial on the facts and law according to international standards of law and justice. Комиссия экспертов рекомендует, чтобы Совет Безопасности принял все меры к тому, чтобы обвиняемым было обеспечено право на справедливое рассмотрение дела на основе фактов права в соответствии с международными стандартами законности и правосудия.
The phrase "global commons" was known in common law; the term "common heritage of mankind" was its equivalent in the civil law regime. Общее право знает термин "всеобщее достояние", а термин "общее наследие человечества" - его эквивалент в режиме гражданского права.
He further remarked that the concept of a "basic treaty law" being applied by the court was questionable, in that it suggested that it was somehow desirable that the court should be in a position to try the offender without reference to domestic law. Кроме того, он отметил, что концепция применения судом "основного договорного права" сомнительна, поскольку она предполагает, что каким-то образом представляется желательным, чтобы суд был в состоянии судить правонарушителя без ссылки на внутригосударственное право.
Everyone has the right to do whatever the law does not prohibit; no one shall be obliged to carry out orders which are not based on and issued in accordance with the law. Каждый человек имеет право делать все, что не запрещено законом; никто не обязан выполнять распоряжения, которые не основываются на законе и не противоречат ему.
It was stated that such issues required a higher degree of uniformity, which could not be achieved by means of a model law, since States remained free to introduce substantive changes to its text, when implementing a model law. Было указано, что эти вопросы требуют обеспечения более высокой степени унификации, которой нельзя достичь с помощью типового законодательства, поскольку при принятии типового закона у государств будет оставаться право вносить в его текст существенные изменения.
In keeping with its mandate to develop and promote international humanitarian law, the International Committee of the Red Cross (ICRC) has continuously called attention to weapons whose effects threaten to undermine that law, and we commend the ICRC for its efforts in that respect. В соответствии со своим мандатом по развитию и укреплению международного гуманитарного права Международный комитет Красного Креста (МККК) постоянно обращает всеобщее внимание на оружие, последствия применения которого грозят подорвать международное право, и мы признательны МККК за его усилия в этой области.
Every person has a right to recognition as such and article 14 of the Constitution specifically guarantees to every person the right of equality before the law and equal protection of the law. Каждый человек имеет право на признание его правосубъектности, а статья 14 Конституции гарантирует всем лицам право на равенство перед законом и на равную защиту закона.
Every person has the right to use a procedure established by law to enforce his right through a court and, in cases provided for under the law, another body of the Republic. Каждый имеет право воспользоваться установленной законом процедурой для обеспечения своих прав через суд, а в случаях, предусмотренных законом, - через другой орган Республики.