The land rights of indigenous peoples, including the right to compensation, were also adequately protected by law. |
Земельные права коренных народов также надежно защищены действующими законами, в частности, право на получение компенсации за нанесенный ущерб. |
Every arrested person has the right to verify the legality of the arrest in accordance with the procedures and time frames established by law. |
Всякое задержанное лицо имеет право на проверку законности задержания в порядке и с периодичностью, установленными законом. |
To ensure impartiality, convicted prisoners requiring medical treatment were entitled by law to file a request for treatment in a local hospital or clinic. |
В целях обеспечения беспристрастности в отношении осужденных заключенных, нуждающихся в медицинском лечении, закон предоставляет право ходатайствовать о направлении на лечение в местную больницу или клинику. |
He wished to know whether that fundamental right was expressly protected by law. |
Г-н Бруни хотел бы узнать, защищается ли законодательством это основополагающее право в явном порядке. |
JS 9 stated that the failure to incorporate the CRPD into law limited the enforcement of rights of persons with disabilities. |
В СП9 указывалось, что невключение КПИ во внутреннее право ограничивает осуществление инвалидами своих прав. |
Customary law provides very little protection for a surviving spouse. |
Обычное право обеспечивает крайне незначительную защиту супругам, пережившим покойного члена семьи. |
CEDAW expressed concerned that Botswana had not incorporated the Convention into its domestic law. |
З. КЛДЖ выразил обеспокоенность тем, что Ботсвана не инкорпорировала Конвенцию в свое внутреннее право. |
JS 1 recommended that Botswana reform customary law to eliminate discrimination against women in relation to their access to property. |
В СП1 было рекомендовано, чтобы Ботсвана реформировала обычное право с целью искоренения дискриминации женщин применительно к их доступу к имуществу. |
The law cannot continue to be selectively applied in this case. |
В данном случае нельзя продолжать избирательно применять право. |
Icelandic law is based on a dualistic system. |
Исландское право базируется на дуалистической системе. |
The law must evolve and grow to suit the needs of a continually developing society. |
Право должно эволюционировать и развиваться с учетом нужд постоянно развивающегося общества. |
It is where inter-State law and the legal tenets of the Organization meet. |
Речь идет о понятии, в котором пересекаются межгосударственное право и правовые принципы Организации. |
Her delegation sought clarification as to whether the same understanding applied to the reference to "national law" in draft article 13. |
Оратор говорит, что делегация хотела бы услышать уточнения в отношении применимости аналогичного понимания к ссылке на "национальное право" в проекте статьи 13. |
Such practice could crystallize into regional customary law. |
Такая практика может кристаллизоваться в региональное обычное право. |
They must therefore demonstrate consistency in observing and applying the law. |
Поэтому они должны последовательно соблюдать и применять право. |
Moreover, international business law is often perceived as a highly technical matter, involving private sector interests and requiring long-term attention. |
Кроме того, международное коммерческое право часто воспринимается как сугубо технический вопрос, связанный с интересами частного сектора и требующий долгосрочного внимания. |
In Australia, training is usually tailored to specific specializations, such as family law. |
В Австралии профессиональная подготовка обычно увязывается со специализацией в конкретной области, такой как семейное право. |
At the Military Academy, the subject "right of defence and international humanitarian law" partly deals with human rights issues. |
Вопросы прав человека отчасти охвачены таким предметом, как "Право на оборону и международное гуманитарное право", преподаваемом в Военной академии. |
International humanitarian law not only prohibits attacks on civilians and civilian objects but also requires their protection. |
Международное гуманитарное право не только запрещает нападения на гражданских лиц и гражданские объекты, но и требует их защиты. |
Government forces have also violated international humanitarian law by deliberately shelling field clinics. |
Правительственные вооруженные силы также нарушили международное гуманитарное право, подвергнув намеренному обстрелу полевые клиники. |
Everyone is entitled to express and freely disseminate information, ideas and opinions, subject only to the restrictions provided by law. |
Все люди имеют права высказывать и свободно распространять информацию, идеи и мнения, причем это право может подвергаться только тем ограничениям, которые предусмотрены законом. |
The Constitutional Declaration recognizes the right of asylum, in accordance with the law, and prohibits the extradition of political refugees. |
Конституционная декларация гарантирует право на убежище при условии соблюдения законодательства и запрещает выдачу политических беженцев. |
This tactic is in violation of the basic right to life and contravenes international humanitarian law principles. |
Данная тактика нарушает основополагающее право на жизнь и противоречит принципам международного гуманитарного права. |
There is no law that restricts this right in accordance with the ICCPR. |
Нет никаких законов, которые ограничивали бы это право, предусмотренное в МПГПП. |
As such, the right to condition the provision of assistance on compliance with national law is not absolute. |
Как таковое, право вводить в качестве условия предоставления помощи требование о соблюдении национального законодательства не является абсолютным. |