Currently, marriage law assumes that there is agreement between the partners and does not assign gender-specific roles or responsibilities. |
В настоящее время право о браке усматривает наличие договоренности между партнерами и не предписывает гендерно обусловленные роли или обязанности. |
She wondered to what degree the Married Persons Equality Act was affected by customary law. |
Оратор спрашивает, в какой мере обычное право влияет на Закон о равенстве состоящих в браке лиц. |
In addition, the operation of customary law occurs at a community level. |
Кроме того, обычное право функционирует на уровне общины. |
Indigenous individuals and peoples have the right to enjoy fully all rights established under applicable international and domestic labour law. |
Лица, принадлежащие к коренным народам, и коренные народы имеют право в полной мере осуществлять все права, установленные в соответствии с применимым международным и внутригосударственным трудовым правом. |
Finally, Mauritanian law gave preference to the mother when awarding custody of children. |
Наконец, мавританское законодательство предоставляет матери преимущественное право опеки над детьми. |
And when ending the marriage, the law defined women's rights to alimony of a certain amount during a certain period. |
В случае прекращения брака закон устанавливает право женщин на получение определенной суммы алиментов в течение конкретного периода времени. |
In that respect he wondered whether Costa Rican law recognized the right of indigenous people to self-determination. |
В этой связи он спрашивает, закреплено ли в законодательстве Коста-Рики право коренных народов на самоопределение. |
Under the Fifth and Fourteenth Amendments, all persons are equal before the law and are equally entitled to constitutional protection. |
Согласно пятой и четырнадцатой поправкам, все люди равны перед законом и в равной степени имеют право на конституционную защиту. |
Such rights shall be exercised in accordance with the law and with the requirement to respect the dignity of others. |
Это право ограничиваются положениями законов и необходимостью уважения чести другого лица». |
All citizens are entitled to equal rights and to equal protection of the law. |
Все граждане пользуются одинаковыми правами и имеют право на одинаковую защиту со стороны закона. |
There is no law that limits the right of women to work. |
Ни один закон не ограничивает право женщин на труд. |
Education is the right of all, male and female, and the State is committed by law to providing it. |
Право на образование имеют все мужчины и женщины, и в соответствии с законом государство обязано его обеспечить. |
By law, men and women had an equal right to divorce in Viet Nam. |
По закону мужчины и женщины во Вьетнаме имеют одинаковое право расторжения брака. |
Areas of concentration: geodesy, hydrography, geophysics and the law of the sea. |
Область исследований: геодезия, гидрография, геофизика и морское право. |
Fair remuneration, annual holidays, weekly rest and the right to strike are secured by law. |
Закон обеспечивает работнику справедливое вознаграждение, ежегодный отпуск, еженедельный отдых и право на забастовку. |
The two regimes - the convention and international humanitarian law - would then, in principle, be applicable side by side. |
В этом случае два режима - конвенция и международное гуманитарное право - будут, в принципе, применяться одновременно. |
In contrast, the law of non-international armed conflict does not grant any such privileges for anyone. |
В отличие от этого, право вооруженного конфликта немеждународного характера не предоставляет никому никаких таких привилегий. |
Accordingly, international humanitarian law avoids to take any position on the legality of insurgency movements. |
Соответственно, международное гуманитарное право избегает занимать какую-то позицию относительно законности повстанческих движений. |
International humanitarian law contains similar provisions against the "targeted killing" of civilians in the context of an armed conflict. |
Международное гуманитарное право содержит аналогичные положения против «преднамеренных убийств» мирных жителей в контексте вооруженного конфликта. |
This general guarantee must be respected whenever domestic law entrusts a judicial body with a judicial task. |
Эта общая гарантия должна соблюдаться во всех случаях, когда национальное право возлагает на какой-либо судебный орган судебную функцию. |
The mandate given to the Commission was to codify the law on "shared natural resources". |
Комиссии было поручено кодифицировать право "общих природных ресурсов". |
Still another dimension of the topic would be the effect which supervening treaties or customary law have on a particular treaty. |
Еще одним аспектом темы было бы воздействие, которое последующие договоры или обычное право оказывают на конкретный договор. |
One example is provided by WTO law. |
Один из примеров дает право ВТО. |
International humanitarian law is taught to all judges and members of the Office of the Public Prosecutor at the National Centre for Judicial Studies. |
Международное гуманитарное право преподается в Национальном центре юридических исследований всем судьям и сотрудникам Государственной прокуратуры. |
Diplomats receive instruction in international humanitarian law at the Institute for Diplomatic Studies. |
Дипломаты изучают международное гуманитарное право в Институте дипломатических исследований. |