The case law on the subject is scant and the basis on which some claims of compensation between States were eventually settled is open to different interpretations. |
Прецедентное право по этому вопросу является скупым, а основа удовлетворения в некоторых случаях возмещения между государствами является предметом различных толкований. |
Claims for lost enjoyment and a claim by the Departmental Union of Family Associations were rejected on the ground that the French law did not recognize them. |
Требования в отношении утраченных благ и требование Департаментского союза семейных ассоциаций были отклонены на том основании, что французское право их не признает. |
The first time that the Commission dealt with the problem of shared natural resources was when it deliberated on the law of the non-navigational uses of international watercourses. |
Впервые проблема общих природных ресурсов разбиралась Комиссией, когда она обсуждала право несудоходных видов использования международных водотоков. |
He highlighted the special role played by the Assembly, as a legislative body, for the incorporation of the conventions into Egyptian domestic law. |
Он особо отметил роль, которую играет Народное собрание как законодательный орган в процессе включения положений Конвенции во внутреннее право Египта. |
Capacity development: education and environmental law |
Развитие потенциала: образование и право окружающей среды |
The Commission stated as follows: "81. International humanitarian law gives belligerents broad powers to expel nationals of the enemy State from their territory during a conflict. |
Комиссия заявила следующее: «81. Международное гуманитарное право предоставляет воюющим сторонам широкие полномочия осуществлять высылку граждан вражеского государства со своей территории в период конфликта. |
Therefore, in paragraph 22 of its concluding observations the Committee urged the Government of Denmark to take appropriate steps to incorporate the Covenant in domestic law. |
Поэтому в пункте 22 своих заключительных замечаний Комитет настоятельно призвал правительство Дании предпринять необходимые шаги для инкорпорирования Пакта во внутреннее право. |
The framework for forest management, such as environmental law, forest policy and trade in forest products, require foresters to be educated to deal with such aspects. |
Такие основополагающие элементы лесопользования, как экологическое право, лесная политика и торговля лесной продукцией предполагают обучение лесопользователей в этих областях. |
However, in some cases the secured creditor reserves the right to approve licences, in effect becoming a right holder in intellectual property law terms. |
Вместе с тем в некоторых случаях обеспеченный кредитор сохраняет за собой право на утверждение лицензий, фактически становясь держателем прав по смыслу законодательства об интеллектуальной собственности. |
Access to justice in the right for information is ensured in terms of a legal framework, anybody has the right to have recourse to a court of law. |
В рамках права на информацию доступ к правосудию обеспечивается с помощью правовой структуры: любое лицо имеет право обращаться в суд. |
The right to a pension is given and can be solicited from the date of becoming subject to the conditions provided by law. |
Право на пенсию возникает и может быть истребовано со дня выполнения условий для назначения пенсии, предусмотренных Законом. |
Upon its registration a trade union or employers' association acquires its existence and is considered as an association of persons in the eyes of the law. |
После своей регистрации профессиональный союз или ассоциация работодателей обретают право на существование и приобретают с точки зрения закона статус ассоциации лиц. |
The Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia guaranteed employed persons the right to a weekly rest in conformity with the law and/or collective agreement (art. 56). |
Конституция Союзной Республики Югославии гарантировала работникам право на еженедельный отдых в соответствии с законом и/или коллективным договором (статья 56). |
Under the law, all employed persons and all trade unions have the right to strike regardless of whether they fulfil the conditions of representation. |
По закону все трудящиеся и все профессиональные союзы имеют право на забастовку вне зависимости от того, выполняется ли критерий представительства. |
Citizenship brings with it the right to vote, to stand for popular election and all other rights conferred by the Constitution and the law. |
Статус гражданина предполагает право голоса, право избираться всенародным голосованием, а также остальные закрепленные в Конституции и законодательстве права. |
Pursuant to the provisions of the Constitution, besides the general electoral right, the special right of the members of national minorities to elect their representatives into the Croatian Parliament may be provided by law. |
В соответствии с положениями Конституции наряду со всеобщим избирательным правом законодательство может предусматривать специальное право членов национальных меньшинств избирать своих представителей в хорватский парламент. |
For such work the employed person is entitled to increased wages, which is established by the law of the Republic, collective agreement or an employment contract. |
В случае сверхурочной работы работник имеет право на увеличение вознаграждения, размер которого устанавливается в законодательстве Республики, трудовом соглашении или контракте о найме. |
One of the basic rights related to employment is right to remuneration, which is stipulated in accordance with the law and collective agreements. |
Одним из основных прав в области занятости является право на получение вознаграждения, которое регулируется в соответствии с законодательством и коллективными соглашениями. |
Under article 34 of the Constitution, everyone has the right to marry upon reaching the age specified by law. |
В соответствии со статьей 34 Конституции Азербайджанской Республики каждый имеет право на создание семьи по достижении предусмотренного законом возраста. |
Article 22 of the Act states that every child has the right to receive an education in accordance with the education law of the Republic of Azerbaijan. |
Согласно статье 22 указанного закона, каждый ребенок имеет право на получение образования в соответствии с законодательством об образовании Азербайджанской Республики. |
It is worth pointing out that the Red Cross is the institution that symbolizes international humanitarian law as an intellectual discipline and a legal reality for people and States. |
Следует отметить, что Красный Крест является для людей и государств учреждением, символизирующим международное гуманитарное право как интеллектуальную дисциплину и правовую реальность. |
Appendix Two: Case law on torture |
Добавление 2: Прецедентное право, касающееся пыток |
However, the Committee is concerned that customary law and traditional practice continue to threaten the full realization of the rights guaranteed to children belonging to minority groups. |
Однако Комитет обеспокоен тем, что обычное право и традиционная практика по-прежнему представляют угрозу полному осуществлению прав, гарантируемых детям, относящимся к меньшинствам. |
Formulate reintegration and rehabilitation programmes comprising activities designed to promote democracy, national reconciliation, social justice, human rights and humanitarian law; |
разработать программы реинтеграции и возвращения к нормальной жизни, включающие мероприятия, призванные поощрять демократию, национальное примирение, социальную справедливость, права человека, гуманитарное право; |
While strong preferences were expressed in the Working Group for both retaining and deleting the references to national law, broad support was expressed for the compromise proposal. |
Несмотря на выраженные в Рабочей группе твердые мнения относительно как сохранения, так и исключения ссылок на внутреннее право, компромиссное предложение получило широкую поддержку. |