Assuming that the destination is outer space, the object should be considered a spacecraft and therefore subject to space law during the entire flight. |
Если исходить из того, что местоназначением является космическое пространство, то объект следует рассматривать как космический корабль, а значит на протяжении всего полета на него распространяется космическое право. |
Contract law of most jurisdictions has general rules on the termination of contracts and sometimes specific provisions that apply to the termination of lease agreements. |
В большинстве правовых систем право договоров содержит общие правила расторжения контрактов, а иногда и конкретные положения, регулирующие расторжение лизинговых соглашений. |
The suggestion to defer not only to intellectual property law, whether national or international, but also to business practices was not met with support. |
Предложение сделать ссылку не только на национальное и международное право в области интеллектуальной собственности, но также и на деловую практику не получило поддержки. |
We consider them to be the manifestations of real progress in the international community's efforts to combat impunity for crimes against international humanitarian law. |
Мы считаем их признаком подлинного прогресса, достигнутого международным сообществом в усилиях по борьбе с безнаказанностью в отношении военных преступлений, попирающих международное гуманитарное право. |
Constitutional law places freedom in all its forms at the top of the hierarchy of values held by a State. |
Конституционное право признает свободу во всех ее формах высшим из ценностей, связанных с принадлежностью к лону государства. |
Some countries made an analysis of customary uses of biodiversity and in some cases also of customary law. |
В ряде стран был произведен анализ обычной практики использования биоразнообразия, а в некоторых случаях рассматривалось также обычное право. |
How was it determined whether customary or general law applied? |
Каким образом определяется, применять ли обычное или общее право? |
The most detailed international instrument in that field was the Framework Convention for the Protection of National Minorities, the provisions of which had been taken up in domestic law. |
Наиболее подробным международным инструментом в этой области является Рамочная конвенция о защите национальных меньшинств, положения которой вошли во внутреннее право. |
The right to be deprived of one's liberty only in the circumstances provided for in law |
Право не подвергаться лишению свободы, кроме как в случаях, предусмотренных Законом |
The Banyamulenge and Banyarwanda peoples had been granted the right to Congolese nationality under the law on Congolese nationality of 12 November 2004. |
Народам баньямуленге и баньярванда было предоставлено право на получение конголезского гражданства в соответствии с законом о конголезском гражданстве от 12 ноября 2004 года. |
The law should provide that after default a secured creditor with a security right in a bank account may exercise any remedy of secured creditors under this chapter. |
В законодательстве следует предусмотреть, что после неисполнения обязательств обеспеченный кредитор, имеющий обеспечительное право в банковском счете, может использовать любое средство правовой защиты обеспеченных кредиторов согласно настоящей главе. |
Accordingly, even if the law of the grantor's location were to be the general rule, an exception would need to be made for possessory security rights. |
Соответственно, даже если применение законодательства местонахождения лица, предоставляющего право, будет общим правилом, необходимо будет предусмотреть исключение в отношении посессорных обеспечительных прав. |
At all events, State sovereignty and the international rule of law should not be regarded as conflicting notions. |
Международное право является наилучшим инструментом международного сообщества для обеспечения мира, безопасности, развития и верховенства права. |
Mr. DIACONU was pleased to note that under Estonia's Constitution, international conventions took precedence over domestic law and that the provisions of the Convention were directly applicable. |
Г-н ДЬЯКОНУ выражает удовлетворение тем фактом, что, согласно Конституции Эстонии, международные конвенции имеют преимущественное право перед национальным законодательством и что соответствующие положения Конвенции имеют прямое действие. |
Thus, in French constitutional law the right of peoples to self-determination has two separate aspects: |
Таким образом, в рамках Конституции Франции право народов на самоопределение приобретает два различных аспекта: |
Consequently, the Government should both ratify and incorporate into domestic law draft Protocol 12 to the European Convention, which provided for free-standing protection from discrimination by public authorities. |
Таким образом, правительство должно ратифицировать и инкорпорировать во внутренне право проект протокола 12 к Европейской конвенции, который предусматривает самостоятельную защиту от дискриминации со стороны органов государственной власти. |
The second view stressed the need for the development of new rules and emphasized that the existing law establishes only a basic framework to govern the use of cluster munitions. |
Второе воззрение подчеркивало необходимость разработки новых правил и отмечало, что существующее право устанавливает лишь исходную основу для регламентации применения кассетных боеприпасов. |
The Committee notes the State party's efforts to develop a child rights bill which would incorporate the provisions of the Convention in domestic law. |
Комитет констатирует усилия государства-участника по разработке законопроекта о правах ребенка, посредством которого положения Конвенции будут инкорпорированы в национальное право. |
The Commission's work on insolvency procedures as applied to corporations also had the potential to make a useful contribution to international trade law. |
Работа Комиссии по процедурам несостоятельности в применении к корпорациям также потенциально может внести полезный вклад в право международной торговли. |
International refugee law clearly afforded refugees specific rights in their country of refuge in exercise of their freedom of religion or belief. |
Международное право в отношении беженцев четко наделяет беженцев конкретными правами в области использования ими свободы вероисповедания или религиозных убеждений. |
7B1 International case law and scholarly studies |
7В1 Международное прецедентное право и научные труды |
The members of the Haitian police were properly trained in areas such as policing techniques, law, human rights, domestic violence and dealing with adolescents. |
Сотрудники гаитянской полиции получили необходимые знания в таких областях, как оперативно-розыскная работа, право, права человека, бытовое насилие и обращение с несовершеннолетними. |
It would be useful to know the position of the federal and provincial governments when the traditional law of aboriginal groups was contrary to the provisions of the Covenant. |
Было бы полезно знать позицию федеральных и провинциальных правительств в тех случаях, когда традиционное право групп аборигенов противоречит положениям Пакта. |
In many instances, domestic laws recognize indigenous customary law as the foundation of the relevant indigenous peoples' rights to land and heritage. |
Во многих странах национальное законодательство признает обычное право коренного населения в качестве основы соответствующих прав коренных народов на землю и наследие. |
International intellectual property law provides protection for creators of certain works, whether in the areas of literature, music, dance or art. |
Международное право интеллектуальной собственности обеспечивает достаточную защиту для авторов определенных произведений, будь то литература, музыка, танцы или изобразительное искусство. |