The courses with the highest enrolment of women students are public accounting, business administration, law, psychology and industrial engineering. |
Наиболее высока доля женщин среди студентов, обучающихся по специальностям государственные финансы, корпоративный менеджмент, право, психология и промышленная инженерия. |
Some stakeholders had also proposed amending "case law" to read "jurisprudence". |
Некоторые заинтересованные стороны также предложили заменить фразу "прецедентное право" словосочетанием "правоприменительная практика". |
International humanitarian law and the Convention and its Protocols already covered the use of MOTAPMs sufficiently. |
Международное гуманитарное право и Конвенция с ее протоколами уже в достаточной мере охватывают применение МОПП. |
International humanitarian law (IHL) contains rules applicable to AV mines which aim to reduce the dangers confronting civilian populations. |
Международное гуманитарное право (МГП) содержит нормы, применимые к ПТр минам, которые направлены на уменьшение опасностей, грозящих гражданскому населению. |
The law of the sea has been always affected by the development of science and technology. |
Развитие науки и техники всегда оказывало воздействие на морское право. |
Women are entitled to conclude contracts and acquire and dispose of property as they wish as established by the law. |
Женщины имеют право заключать договоры и приобретать собственность, а также распоряжаться ею по своему усмотрению в соответствии с законом. |
The right of everyone to equality before the law is recognized, irrespective of attitude to religion and convictions. |
В России признается право каждого на равенство перед законом независимо от отношения к религии и убеждений. |
The right of all peoples of Russia to receive general education in their native language is guaranteed by law. |
Право всех народов России на получение основного общего образования на родном языке гарантируется законом. |
Under the country's labour law, the right to work and equal treatment are safeguarded for all workers, regardless of gender and age. |
Трудовое законодательство гарантирует всеобщее право на труд и равенство трудящихся вне зависимости от пола и возраста. |
Article 42: The State shall afford citizens the right to vote and to stand for election in accordance with the law. |
Статья 42: Государство гарантирует гражданам право голоса и возможность быть избранным в соответствии с законом. |
Article 44: The right of citizens to freedom of assembly is established by law. |
Статья 44: Право граждан на свободу собраний гарантируется законом. |
The law shall establish the procedures and conditions under which this right may be exercised. |
Закон также определяет процедуры и условия, в соответствии с которыми это право может осуществляться. |
Section 41(1) of the Constitution states that every person has a right to recognition as person before the law. |
В статье 41(1) Конституции указано, что каждый гражданин имеет право на признание правосубъектности. |
The right to equality and recognition before the law is non-derogable. |
Право на равенство защиты и признание правосубъектности не допускает никаких отступлений. |
Persons accused of breaking the law were entitled to be brought to justice without unreasonable delay. |
Лица, обвиняемые в нарушении закона, имеют право предстать перед судьей без неоправданной задержки. |
The common law system relied on the existing case-law and the presentation of the case by the parties. |
Система общего права опирается на действующее прецедентное право и представление дела сторонами. |
The right to strike may be limited only in accordance with law, taking into account the form and type or activity. |
Право на забастовку может быть ограничено лишь в соответствии с законом с учетом характера или вида деятельности. |
Every insured person shall be entitled to receive benefit as prescribed by law. |
Каждое застрахованное лицо имеет право получать компенсационные выплаты в соответствии с законом. |
Associations of workers established in accordance with the law have the right to join labour unions. |
Объединения трудящихся, созданные в соответствии с законом, имеют право вступать в профсоюзы. |
There was no reference in the law to the ethnicity of the persons entitled to repatriation. |
В нем ничего не говорилось об этнической принадлежности лиц, имеющих право на репатриацию. |
There are also Local Courts which administer customary law in the Chiefdoms. |
Также имеются местные суды, которые применяют общее право в вождествах. |
Customary law is largely unwritten and it varies within different communities. |
Обычное право является по большей части неписаным и различается по общинам. |
In addition, the law does not adequately protect women against violence. |
Кроме того, право не обеспечивает достаточной защиты женщин от насилия. |
Customary law is also applied in civil and criminal proceedings in all courts except if it is inconsistent with the Constitution or any Acts. |
Обычное право применяется также в ходе гражданского или уголовного судопроизводства во всех судах, за исключением тех случаев, когда оно противоречит Конституции или какому-либо закону. |
The Union increased its engagement with the United Nations in the fields of human rights and humanitarian law. |
Союз наращивал взаимодействие с Организацией Объединенных Наций в таких областях, как права человека и гуманитарное право. |