This law would be of general application and would afford the people, of whatever nationality or religion, the right to contract a civil marriage. |
Данный закон имеет общее применение и обеспечит всем лицам, независимо от их гражданства или вероисповедания, право на заключение брака. |
He said that, with a view to European Union membership, Cyprus should bring its domestic legislation into line with European law. |
Г-н Маркидес указывает, что Кипр, в целях вступления в Европейский союз, должен привести свое внутренне право в соответствие с европейским законодательством. |
Spouses of staff members of organizations based in Switzerland are entitled under Swiss law to obtain work permits without restriction provided that they live in Switzerland. |
Супруги сотрудников организаций, расположенных в Швейцарии, согласно швейцарскому законодательству имеют право на получение разрешения на работу без ограничений при условии, что они проживают в Швейцарии. |
Measures to guarantee the exercise of the right to freedom of expression and movement, political rights and the maintenance of law and order. |
Осуществления мер, гарантирующих право на свободное выражение мнений и передвижение, политические права и правопорядок. |
Mr. Jipreze said that Section 42 of the Constitution guaranteed the right to equal treatment under the law, but the practical aspects of its implementation posed problems. |
Г-н Джипрезе говорит, что раздел 42 Конституции гарантирует право на равное обращение по закону, однако практические аспекты его осуществления создают проблемы. |
Mr. GLÈLÈ-AHANHANZO wished to know whether the State party had undertaken any studies to collect information on active customary practices that were considered to constitute customary law. |
Г-н ГЛЕЛЕ-АХАНХАНЗО хотел бы узнать, проводило ли государство-участник какие-либо исследования для сбора информации в отношении действующих обычаев, которые, как считается, формируют обычное право. |
Respect human rights, international humanitarian law and safeguards for humanitarian space; |
соблюдать права человека, международное гуманитарное право и гарантии обеспечения масштабов гуманитарной деятельности; |
It strongly urges all illegal armed groups to comply with international humanitarian law and to respect the legitimate exercise by the population of their human rights. "20. |
Она настоятельно призывает все незаконные вооруженные группировки соблюдать международное гуманитарное право и уважать законное осуществление населением своих прав человека. |
As for parties to conflicts, I urge them to fulfil their obligations by respecting international humanitarian law and protecting the rights of children. |
Что же касается сторон в конфликтах, то я настоятельно призываю их выполнять их обязательства, соблюдая международное право и защищая права детей. |
Where the main purpose of the mission of an aerospace object is the exploration of outer space, space law should prevail. |
В тех случаях, когда основной целью полета аэрокосмического объекта является исследование космического пространства, преимущественную силу должно иметь космическое право. |
Considering the unique nature of aerospace objects, it is assumed that space law should prevail while aerospace objects are in outer space. |
Учитывая уникальность характеристик аэрокосмических объектов, следует полагать, что во время нахождения аэрокосмических объектов в космическом пространстве преимущественную силу должно иметь космическое право. |
We urge all States to enact measures to ensure that their arms transfer laws and policies take into account respect for international humanitarian law. |
Мы настоятельно призываем все государства принять законодательные меры для обеспечения того, чтобы их законы и политика в области передачи вооружений учитывали международное гуманитарное право. |
We have always been a nation committed to peace, convinced that dialogue, negotiation and the law are effective conflict-resolution instruments. |
Мы всегда были миролюбивой нацией, убежденной в том, что эффективными инструментами урегулирования конфликтов являются диалог, переговоры и международное право. |
There are some precedents concerning the re-entry of space objects and also international customary law does exist; these precedents might be applicable also to aerospace objects. |
Имеется несколько прецедентов, связанных с вхождением космических объектов в атмосферу Земли, а также существует обычное международное право; эти прецеденты могут быть применимы также к аэрокосмическим объектам. |
B. Subprogramme 2: Environmental law and conventions |
Подпрограмма 2: Право окружающей среды и природоохранные конвенции |
These issues are mostly covered by the outdated penal code or brought to local, informal justice mechanisms, where customary law applies. |
Эти вопросы в своем большинстве охватываются устаревшим уголовным кодексом или рассматриваются местными, неформальными механизмами правосудия, в рамках которых используется обычное право. |
2006 Family law and civil procedure. |
2006 год Семейное и гражданское процессуальное право |
The Chinese Government confers on all churches and meeting places which meet requirements the right to register themselves according to law. |
Китайское правительство предоставляет всем церквам и культовым местам, которые соответствуют предъявляемым требованиям, право на регистрацию в установленном законом порядке. |
From the colonial period, the right to recognition as a person before the law has formed the very foundation on which the legal system of Sri Lanka is based. |
С колониальных времен право на признание равенства человека перед законом составляло самую суть основы, на которой зиждется правовая система Шри-Ланки. |
A secured transactions law which recognizes a security right in a bank account should contain clear legal rules for the efficient enforcement of the security right. |
Законодательство об обеспеченных сделках, признающее обеспечительное право в банковском счете, должно содержать четкие правовые нормы для обеспечения эффективной принудительной реализации обеспечительных прав. |
Oceans and the law of the sea is an item on which several developments have taken place in recent times. |
Мировой океан и морское право является вопросом, в связи с которым в последнее время имело место несколько событий. |
Among these irrevocable rights fall the right of everyone to recognition as a person before the law and the prohibition of torture and ill treatment. |
Среди этих неотъемлемых прав и право каждого на признание его личности перед законом и запрещение пыток и дурного обращения. |
They had the opportunity to call witnesses and produce evidence and benefited from their right to make their final statements as provided under the law. |
Им была предоставлена возможность вызвать свидетелей и представить доказательства, и они использовали свое право сделать в соответствии с законом заключительные заявления. |
Intellectual property law often decides which party, grantor or secured creditor, has legal authority to deal with these third parties under formal notions of title. |
В законодательстве об интеллектуальной собственности нередко решается вопрос о том, какая из сторон - лицо, предоставившее право, или обеспеченный кредитор - юридически правомочна вести дела с такими третьими сторонами исходя из официальных понятий о правовом титуле. |
Aliens shall not be subjected to retrospective penal legislation, and are entitled to recognition before the law. |
Их дети имеют право на такие меры защиты, которые требуются в их положении как малолетних. |