Journalists who violate the right to privacy of a child in conflict with the law should be sanctioned with disciplinary and when necessary with penal law sanctions. |
К журналистам, нарушающим право ребенка, находящегося в конфликте с законом, на личную жизнь, следует применять дисциплинарные, а при необходимости - и уголовно-правовые санкции. |
Conditions affecting the consent of the parties to the law declared applicable shall be determined by such law." |
Условия, затрагивающие согласие сторон на право, заявленное как применимое, устанавливаются таким правом". |
Her delegation commended UNCITRAL for its work with respect to the consideration of modalities for developing and harmonizing international transport law, with special emphasis on the impact of technology on such law. |
Высокой оценки заслуживает работа ЮНСИТРАЛ в связи с транспортным правом, направленная на изучение форм его дальнейшего развития и согласование международного законодательства, с уделением особого внимания влиянию технологии на это право. |
However, the existence and characteristics of the rights of a competing claimant may well be subject to a law other than the law of the assignor's location. |
В то же время наличие и характеристики права конкурирующего заявителя требования вполне могут регулироваться правом, иным, чем право, действующее в местоположении цедента. |
There will remain a need for choice of law guidance to varying degrees on the law applicable to questions that arise at the intersection of secured transactions and the neighbouring areas. |
В той или иной степени будет сохраняться необходимость в коллизионных указаниях на право, применимое к вопросам, которые возникают в точках соприкосновения правового регулирования обеспеченных сделок и вышеупомянутых смежных областей. |
If the asset is not removed to another place, the law of the location of the asset will normally coincide with the law of the forum. |
Если активы не перевозятся в другое место, то право, действующее в месте нахождения активов, будет, как правило, совпадать с законом суда. |
While soft law constituted a transitional step between customary law and treaties and made codification possible in many instances, it should not be used as a means of avoiding the adoption of instruments of a binding character. |
Хотя «мягкое право» представляет собой переходное звено между обычным правом и договорами и во многих случаях создает возможность для кодификации, оно не должно использоваться как способ для уклонения от принятия документов обязательного характера. |
With regard to recommendation 205, it was agreed that a cross-reference should be included to recommendations 214 and 215, which allowed renvoi in the case the applicable law was the law of a multi-unit State. |
В связи с рекомендацией 205 было решено, что в рекомендации 214 и 215 следует включить перекрестную ссылку, которая допускала бы обратную отсылку в случае, когда применимым правом является право неунитарного государства. |
Sierra Leone has a dual judicial system, where the formal statutory law and the judiciary coexist with customary law and the traditional courts. |
В Сьерра-Леоне действует двойная судебная система, в которой официальное статутное право и судебная система сосуществуют с традиционным правом и обычными судами. |
Finally, humanitarian law, in accordance with the Martens Clause, clearly establishes that the "dictates of the public conscience" are to be considered binding in cases where the law is not specific. |
Наконец, в соответствии с клаузулой Мартенса, гуманитарное право четко устанавливает, что "требования общественного сознания" надлежит считать непреложными в случаях, конкретно не оговоренных в нормах права. |
He flagged the importance of the grounds of "descent" when examining discrimination, and referred to the system of protection of women against violence adopted by India as an example of how soft law could become hard law. |
Он отметил важность использования признака "происхождения" при исследовании проблемы дискриминации и сослался на существующую в Индии систему защиты женщин от насилия в качестве примера того, как диспозитивное право может превратиться в жесткие законы. |
For this purpose, Governments are invited to promote basic conditions such as a legal framework that includes a system of property rights, contract law, commercial law and bankruptcy laws, and a sound competition climate. |
С этой целью правительствам предлагается содействовать формированию таких основных условий, как правовая база, включающая систему прав собственности, договорное, торговое право и систему законов о банкротстве, а также климат здоровой конкуренции. |
His Government did not apply the principle of universal jurisdiction in its domestic law or practice and had not specifically criminalized the offences which had such jurisdiction because it considered that domestic law was adequate to deal with them. |
В своем внутригосударственном праве или практике правительство страны оратора не применяет принцип универсальной юрисдикции и не прибегало к прямой криминализации правонарушений, на которые распространяется такая юрисдикция, потому что, как оно считает, внутригосударственное право предоставляет адекватные средства для борьбы с ними. |
The Committee had in the past expressed concern about the use of personal law but only because it had mistakenly believed personal law to be incompatible with some provisions of the relevant international instruments. |
В прошлом Комитет выражал обеспокоенность применением персонального права, но только по причине того, что он ошибочно считал персональное право несовместимым с некоторыми положениями соответствующих международных договоров. |
This right may only be subject to restrictions, provided for by law for the protection of national security, law and order, public health or morality". |
Это право может быть объектом только тех ограничений, которые установлены с целью охраны государственной безопасности, правопорядка, здоровья или нравственности населения". |
In those systems where it is recognized in principle (e.g., French law, the common law), it is subject to important qualifications. |
В тех системах, в которых он признается в принципе (например, французское право, общее право), он зависит от важных оговорок. |
Nor has the law of self-defence ever been treated as an aspect of the law of State responsibility, as distinct from a point of reference. |
Право на самооборону всегда рассматривалось не в качестве аспекта права ответственности государств, а в качестве справочного элемента. |
In order to dispel any uncertainties and disparities that might exist with respect to the law applicable to set-off, it was suggested that reference should be made to the law governing the original contract. |
С тем чтобы снять любые неопределенности и расхождения, которые могут существовать в отношении права, применимого к зачету, высказывалось мнение о том, что следует сделать ссылку на право, регулирующее первоначальный договор. |
The interest rate on the purchase price was determined by application of the law governing the contract, which in this case was Italian law (article 7(2) CISG). |
Сумма процентов с закупочной цены была определена в результате применения регулирующего договор права, которым в данном случае являлось право Италии (статья 7 КМКПТ). |
The customary law is made up of different practices of the people, some of which have been interpreted and acted upon by the courts thus making them customary law. |
Обычное право представляет собой совокупность народных традиций, некоторые из которых толкуются и применяются судами в качестве норм обычного права. |
Every State should amend its penal law, codes of military conduct and other specialized procedures to ensure that they conform with international human rights and humanitarian law. |
Каждое государство должно внести соответствующие поправки в свое уголовное право, военные кодексы и прочие специальные процедуры в порядке обеспечения их соответствия международным правам человека и нормам международного гуманитарного права. |
However, the Special Rapporteur has learned that women's right to equality has not been enforced due to discriminatory administrative policies, the practices of authorities, and cultural beliefs and attitudes which are given the force of law through customary law systems. |
Однако Специальному докладчику стало известно, что право женщин на равенство не осуществляется в результате дискриминационных административных мер, практики властей и традиционных убеждений и отношений, которые в системах обычного права приобретают силу закона. |
Since religious law accommodates bigamous marriage, further legislative intervention must be made in particular areas of law where the interests of the two wives may conflict. |
Поскольку религиозное право разрешает двубрачие, то необходимо было предусмотреть новые меры юридического вмешательства в тех областях законодательства, где могла возникнуть коллизия интересов обеих жен. |
No doubt internal law will be highly relevant to the question whether a person or body is an "organ", but there are several difficulties in treating internal law alone as decisive for that purpose. |
Внутреннее право, несомненно, будет иметь большое значение в определении того, является ли "органом" то или иное лицо или организм, однако рассмотрение для этой цели лишь одного внутреннего права в качестве решающего фактора вызывает ряд трудностей. |
In order to address that concern, it was suggested that a substantive law rule might be included in the draft Convention which would apply only in case the applicable law did not deal with the matter. |
Для учета этого замечания было предложено включить в проект конвенции норму материального права, которая бы применялась только в случае, когда применимое право не регулирует этот вопрос. |