Moreover, provision was made for the application of deterrent legal measures and the prosecution of persons violating electoral law. |
Помимо этого, была предусмотрена возможность применения сдерживающих правовых мер и преследования лиц, нарушающих избирательное право. |
Customary law was fully recognized in his country, Colombia, and had proved to be a useful dispute settlement mechanism. |
Обычное право полностью признается в его стране, Колумбии, и оказалось полезным механизмом для урегулирования споров. |
The compensation system (material law) has not changed; only the procedural rules have been amended. |
Система компенсации ущерба (материальное право) не изменилась; поправки были внесены только в правила процедуры. |
Memorandum of Understanding (MoU) or similar instrument (soft law). |
Меморандум о взаимопонимании (МоВ) или аналогичный документ ("мягкое право"). |
Environmental law is continually evolving and changes will occur regularly at both the international and national levels. |
Право окружающей среды непрерывно развивается, и в нем постоянно происходят изменения как на международном, так и на национальном уровне. |
Non-European Union States work independently to develop counter-terrorism legislative frameworks and incorporate into domestic law the offences set forth in the international counter-terrorism instruments. |
Государства, не являющиеся членами Европейского союза, самостоятельно занимаются разработкой нормативно-правовой базы по борьбе с терроризмом и включают во внутригосударственное право преступления, перечисленные в международных контртеррористических документах. |
As also mentioned before, the European Convention on Human Rights was incorporated into Swedish law in 1995. |
Как уже ранее отмечалось, в 1995 году Европейская конвенция по правам человека была инкорпорирована в шведское право. |
Consequently, that protocol has not been incorporated into Swedish law. |
Таким образом, данный Протокол не был инкорпорирован в шведское право. |
As guaranteed and protected by the provisions of law above, all races have the right to form trade unions. |
В соответствии с положениями о гарантиях и защите, содержащихся в указанном законе, люди любой расы имеют право создавать профсоюзы. |
The courts have reaffirmed the right to form associations freely and without discrimination on the basis of the rules laid down by law. |
Право на создание ассоциаций без каких-либо препятствий и дискриминации на основе норм, закрепленных законом, было подтверждено судами. |
Article 67 of the Constitution guarantees the right of legal assistance for everyone under the conditions set forth by law. |
Статья 67 Конституции гарантирует право на правовую помощь на условиях, предусмотренных законом. |
By law, everyone had free access to information. |
По закону каждый имеет право на свободный доступ к информации. |
The Committee welcomes the fact that the right of victims to compensation, including children, is guaranteed by the law. |
Комитет приветствует тот факт, что закон гарантирует право жертв, включая детей, на получение компенсации. |
The Constitution guarantees that all State employees shall have the right to a pension as provided by law. |
Конституция гарантирует право государственных служащих на пенсию в соответствии с законом. |
Only the right to a second opinion is not provided for any national law. |
Во внутреннем законодательстве не закреплено только право на параллельную консультацию у другого специалиста. |
A number of provisions of the new Constitution establish the right of women to equal treatment before the law. |
Кроме того, многие положения новой Конституции четко закрепляют право женщин на равенство перед законом. |
The law stated that all Kuwaitis are entitled to a free education provided by the State. |
В этом законе говорится о том, что все граждане Кувейта имеют право на бесплатное государственное образование. |
Peruvian law accordingly authorizes the holders of copyright and related rights to create such societies. |
С учетом этих параметров согласно перуанскому законодательству обладателям авторских и смежных прав предоставляется право создавать подобного рода общества. |
The law recognizes civil servants' right to strike for professional reasons. |
Государственные служащие по закону имеют право на забастовку по соображениям профессионального характера. |
The employees have a right to strike given that they meet prescribed procedures and conditions laid down in the law. |
Работники имеют право на забастовку при условии, что они выполняют предписанные процедуры и условия, заложенные в законе. |
The Committee acknowledges that administrative law is rather complex in many jurisdictions. |
Комитет признает, что во многих странах административное право является достаточно сложным. |
The proportionality of response required under international humanitarian law in regard to both strategic and conventional armed conflicts means that the right to self-defence is not unfettered. |
Пропорциональное реагирование, которое международное гуманитарное право требует в условиях вооруженных конфликтов с применением как обычных, так и стратегических вооружений, означает, что право на самооборону не является неограниченным. |
Constitutional law was taught in a number of higher education institutions, which included education on individual rights and freedoms. |
Конституционное право преподается в ряде высших учебных заведений и включает образование в области индивидуальных прав и свобод. |
The evidence law of Nepal places on the prosecution the responsibility to provide evidences to prove the claim. |
Доказательственное право Непала возлагает ответственность за предоставление доказательств по иску на сторону обвинения. |
In many respects the draft articles did reflect current customary law. |
Во многих отношениях проекты статей действительно отражают сегодняшнее обычное право. |