| Moreover, provision was made for the application of deterrent legal measures and the prosecution of persons violating electoral law. | Помимо этого, была предусмотрена возможность применения сдерживающих правовых мер и преследования лиц, нарушающих избирательное право. |
| Customary law was fully recognized in his country, Colombia, and had proved to be a useful dispute settlement mechanism. | Обычное право полностью признается в его стране, Колумбии, и оказалось полезным механизмом для урегулирования споров. |
| The compensation system (material law) has not changed; only the procedural rules have been amended. | Система компенсации ущерба (материальное право) не изменилась; поправки были внесены только в правила процедуры. |
| Memorandum of Understanding (MoU) or similar instrument (soft law). | Меморандум о взаимопонимании (МоВ) или аналогичный документ ("мягкое право"). |
| Environmental law is continually evolving and changes will occur regularly at both the international and national levels. | Право окружающей среды непрерывно развивается, и в нем постоянно происходят изменения как на международном, так и на национальном уровне. |
| Non-European Union States work independently to develop counter-terrorism legislative frameworks and incorporate into domestic law the offences set forth in the international counter-terrorism instruments. | Государства, не являющиеся членами Европейского союза, самостоятельно занимаются разработкой нормативно-правовой базы по борьбе с терроризмом и включают во внутригосударственное право преступления, перечисленные в международных контртеррористических документах. |
| As also mentioned before, the European Convention on Human Rights was incorporated into Swedish law in 1995. | Как уже ранее отмечалось, в 1995 году Европейская конвенция по правам человека была инкорпорирована в шведское право. |
| Consequently, that protocol has not been incorporated into Swedish law. | Таким образом, данный Протокол не был инкорпорирован в шведское право. |
| As guaranteed and protected by the provisions of law above, all races have the right to form trade unions. | В соответствии с положениями о гарантиях и защите, содержащихся в указанном законе, люди любой расы имеют право создавать профсоюзы. |
| The courts have reaffirmed the right to form associations freely and without discrimination on the basis of the rules laid down by law. | Право на создание ассоциаций без каких-либо препятствий и дискриминации на основе норм, закрепленных законом, было подтверждено судами. |
| Article 67 of the Constitution guarantees the right of legal assistance for everyone under the conditions set forth by law. | Статья 67 Конституции гарантирует право на правовую помощь на условиях, предусмотренных законом. |
| By law, everyone had free access to information. | По закону каждый имеет право на свободный доступ к информации. |
| The Committee welcomes the fact that the right of victims to compensation, including children, is guaranteed by the law. | Комитет приветствует тот факт, что закон гарантирует право жертв, включая детей, на получение компенсации. |
| The Constitution guarantees that all State employees shall have the right to a pension as provided by law. | Конституция гарантирует право государственных служащих на пенсию в соответствии с законом. |
| Only the right to a second opinion is not provided for any national law. | Во внутреннем законодательстве не закреплено только право на параллельную консультацию у другого специалиста. |
| A number of provisions of the new Constitution establish the right of women to equal treatment before the law. | Кроме того, многие положения новой Конституции четко закрепляют право женщин на равенство перед законом. |
| The law stated that all Kuwaitis are entitled to a free education provided by the State. | В этом законе говорится о том, что все граждане Кувейта имеют право на бесплатное государственное образование. |
| Peruvian law accordingly authorizes the holders of copyright and related rights to create such societies. | С учетом этих параметров согласно перуанскому законодательству обладателям авторских и смежных прав предоставляется право создавать подобного рода общества. |
| The law recognizes civil servants' right to strike for professional reasons. | Государственные служащие по закону имеют право на забастовку по соображениям профессионального характера. |
| The employees have a right to strike given that they meet prescribed procedures and conditions laid down in the law. | Работники имеют право на забастовку при условии, что они выполняют предписанные процедуры и условия, заложенные в законе. |
| The Committee acknowledges that administrative law is rather complex in many jurisdictions. | Комитет признает, что во многих странах административное право является достаточно сложным. |
| The proportionality of response required under international humanitarian law in regard to both strategic and conventional armed conflicts means that the right to self-defence is not unfettered. | Пропорциональное реагирование, которое международное гуманитарное право требует в условиях вооруженных конфликтов с применением как обычных, так и стратегических вооружений, означает, что право на самооборону не является неограниченным. |
| Constitutional law was taught in a number of higher education institutions, which included education on individual rights and freedoms. | Конституционное право преподается в ряде высших учебных заведений и включает образование в области индивидуальных прав и свобод. |
| The evidence law of Nepal places on the prosecution the responsibility to provide evidences to prove the claim. | Доказательственное право Непала возлагает ответственность за предоставление доказательств по иску на сторону обвинения. |
| In many respects the draft articles did reflect current customary law. | Во многих отношениях проекты статей действительно отражают сегодняшнее обычное право. |