| These students specialized in fields such as law, education, agriculture, engineering, business and health. | Получившие стипендии студенты специализировались в таких областях, как право, образование, сельское хозяйство, инженерное дело, коммерция и здравоохранение. |
| Studies were undertaken in the priority fields of education, science, law and administration. | Обучение проходило по таким приоритетным областям, как просвещение, естественные науки, право и управление. |
| Humanitarian law must be defended and reinforced and war crimes investigated. | Необходимо защищать и укреплять гуманитарное право и необходимо расследовать военные преступления. |
| The law is our strongest argument in the family of the United Nations. | Право - наш самый сильный аргумент в семье Объединенных Наций. |
| Nothing in this Convention shall be construed so as to derogate from the responsibility of United Nations personnel to respect international humanitarian law. | Ничто в настоящей Конвенции не должно толковаться как допускающее отступление от обязанности персонала Организации Объединенных Наций уважать международное гуманитарное право. |
| The Estonian Constitution does not obstruct the application of provisions of human rights conventions ratified by the Riigikogu in Estonian law. | Конституция Эстонии не препятствует применению положений конвенций по правам человека, ратифицированных парламентом и, таким образом, введенных в эстонское право. |
| Very few professionals have adequate legal training: a recent university law graduate is eligible to become a magistrate. | Лишь очень немногие специалисты обладают надлежащей правовой квалификацией: магистратом имеет право стать недавний выпускник юридического факультета университета. |
| That right is basic to the structure of law found in the Charter of the United Nations. | Это право имеет основополагающий характер для структуры права, зафиксированного в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| The right to training leading to employment is prescribed by law. | Право на подготовку, обеспечивающую трудоустройство, предусматривается законодательством . |
| An association must be accepted for registration, if it fulfils the requirements prescribed by law. | Если ассоциация отвечает требованиям, установленным законом, она должна иметь право быть зарегистрированной. |
| This draft law also enables citizens whose average per capita income is below the subsistence level to request social assistance. | Законопроектом предусмотрено право на обращение за социальной помощью гражданам, чей среднедушевой доход не достигает величины прожиточного минимума. |
| The Committee recommends that the right to strike should be explicitly inscribed in Belgian law. | Комитет рекомендует, чтобы право на забастовку было ясно записано в бельгийском законодательстве. |
| The commitment to the general right is expressed in a broader range of treaty law than the specific minority right. | Обязательство поощрять такое общее право шире закреплено в праве договоров, чем конкретные права меньшинств. |
| Under international humanitarian law, refugees have protection additional to that given civilians, and in addition benefit from the 1951 Convention's provision against expulsion. | Согласно международному гуманитарному праву, беженцы имеют право на дополнительную по сравнению с гражданским населением защиту и, кроме того, на них распространяется положение Конвенции 1951 года против высылки. |
| The accused has the right of appeal guaranteed by the law. | Обвиняемый имеет право на обжалование, которое гарантируется законом. |
| The Icelandic law of procedure has detailed provisions on this matter which it is not considered appropriate to revise. | Исландское процессуальное право имеет детальные положения по этому вопросу, которые Исландия не считает уместным пересматривать. |
| Contract law generally provides remedies for the promisee rather than punishment for the promisor. | Обычно договорное право предусматривает скорее средства правовой защиты для кредитора, чем наказание для должника по договору. |
| The common law in the United States traditionally imposed both privileges and disabilities on persons under age. | Общее право в Соединенных Штатах традиционно предоставляет несовершеннолетним определенные привилегии, и в то же время ограничивает их в правах. |
| Customary indigenous law shall be taken into account in legal disputes . | При решении юридических конфликтов необходимо принимать во внимание обычное право коренных народов . |
| The same article, in fine, states that customary indigenous law shall be taken into account in legal disputes. | В заключительной части этой же статьи сказано, что в случае возникновения законодательных конфликтов во внимание должно приниматься обычное право коренных народов. |
| As for substantive issues, there were two fundamental questions which deserved close attention: the jurisdiction of the Court and the applicable law. | Говоря конкретно, существуют два важных вопроса, заслуживающих особого внимания: юрисдикция суда и применимое право. |
| Article 33 (Applicable law) had been transferred from part 3 to part 5. | Статья ЗЗ "Применимое право" перенесена из части З в часть 5. |
| That would lend order and clarity to the substantive law to be applied by the court. | Это позволит упорядочить и уточнить материальное право, которое предстоит применять суду. |
| The National Ombudsman has the authority to institute an independent investigation, unless an administrative law remedy is available to the person concerned. | Национальный омбудсмен имеет право провести независимое расследование, если только у заявителя нет в распоряжении административных средств правовой защиты. |
| Under Netherlands Antillean law the Public Prosecution Office has the exclusive right to institute criminal proceedings. | Законодательство Нидерландских Антильских островов предусматривает исключительное право органов прокуратуры возбуждать уголовное преследование. |