These students specialized in fields such as law, education, agriculture, engineering, business and health. |
Получившие стипендии студенты специализировались в таких областях, как право, образование, сельское хозяйство, инженерное дело, коммерция и здравоохранение. |
Studies were undertaken in the priority fields of education, science, law and administration. |
Обучение проходило по таким приоритетным областям, как просвещение, естественные науки, право и управление. |
Humanitarian law must be defended and reinforced and war crimes investigated. |
Необходимо защищать и укреплять гуманитарное право и необходимо расследовать военные преступления. |
The law is our strongest argument in the family of the United Nations. |
Право - наш самый сильный аргумент в семье Объединенных Наций. |
Nothing in this Convention shall be construed so as to derogate from the responsibility of United Nations personnel to respect international humanitarian law. |
Ничто в настоящей Конвенции не должно толковаться как допускающее отступление от обязанности персонала Организации Объединенных Наций уважать международное гуманитарное право. |
The Estonian Constitution does not obstruct the application of provisions of human rights conventions ratified by the Riigikogu in Estonian law. |
Конституция Эстонии не препятствует применению положений конвенций по правам человека, ратифицированных парламентом и, таким образом, введенных в эстонское право. |
Very few professionals have adequate legal training: a recent university law graduate is eligible to become a magistrate. |
Лишь очень немногие специалисты обладают надлежащей правовой квалификацией: магистратом имеет право стать недавний выпускник юридического факультета университета. |
That right is basic to the structure of law found in the Charter of the United Nations. |
Это право имеет основополагающий характер для структуры права, зафиксированного в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The right to training leading to employment is prescribed by law. |
Право на подготовку, обеспечивающую трудоустройство, предусматривается законодательством . |
An association must be accepted for registration, if it fulfils the requirements prescribed by law. |
Если ассоциация отвечает требованиям, установленным законом, она должна иметь право быть зарегистрированной. |
This draft law also enables citizens whose average per capita income is below the subsistence level to request social assistance. |
Законопроектом предусмотрено право на обращение за социальной помощью гражданам, чей среднедушевой доход не достигает величины прожиточного минимума. |
The Committee recommends that the right to strike should be explicitly inscribed in Belgian law. |
Комитет рекомендует, чтобы право на забастовку было ясно записано в бельгийском законодательстве. |
The commitment to the general right is expressed in a broader range of treaty law than the specific minority right. |
Обязательство поощрять такое общее право шире закреплено в праве договоров, чем конкретные права меньшинств. |
Under international humanitarian law, refugees have protection additional to that given civilians, and in addition benefit from the 1951 Convention's provision against expulsion. |
Согласно международному гуманитарному праву, беженцы имеют право на дополнительную по сравнению с гражданским населением защиту и, кроме того, на них распространяется положение Конвенции 1951 года против высылки. |
The accused has the right of appeal guaranteed by the law. |
Обвиняемый имеет право на обжалование, которое гарантируется законом. |
The Icelandic law of procedure has detailed provisions on this matter which it is not considered appropriate to revise. |
Исландское процессуальное право имеет детальные положения по этому вопросу, которые Исландия не считает уместным пересматривать. |
Contract law generally provides remedies for the promisee rather than punishment for the promisor. |
Обычно договорное право предусматривает скорее средства правовой защиты для кредитора, чем наказание для должника по договору. |
The common law in the United States traditionally imposed both privileges and disabilities on persons under age. |
Общее право в Соединенных Штатах традиционно предоставляет несовершеннолетним определенные привилегии, и в то же время ограничивает их в правах. |
Customary indigenous law shall be taken into account in legal disputes . |
При решении юридических конфликтов необходимо принимать во внимание обычное право коренных народов . |
The same article, in fine, states that customary indigenous law shall be taken into account in legal disputes. |
В заключительной части этой же статьи сказано, что в случае возникновения законодательных конфликтов во внимание должно приниматься обычное право коренных народов. |
As for substantive issues, there were two fundamental questions which deserved close attention: the jurisdiction of the Court and the applicable law. |
Говоря конкретно, существуют два важных вопроса, заслуживающих особого внимания: юрисдикция суда и применимое право. |
Article 33 (Applicable law) had been transferred from part 3 to part 5. |
Статья ЗЗ "Применимое право" перенесена из части З в часть 5. |
That would lend order and clarity to the substantive law to be applied by the court. |
Это позволит упорядочить и уточнить материальное право, которое предстоит применять суду. |
The National Ombudsman has the authority to institute an independent investigation, unless an administrative law remedy is available to the person concerned. |
Национальный омбудсмен имеет право провести независимое расследование, если только у заявителя нет в распоряжении административных средств правовой защиты. |
Under Netherlands Antillean law the Public Prosecution Office has the exclusive right to institute criminal proceedings. |
Законодательство Нидерландских Антильских островов предусматривает исключительное право органов прокуратуры возбуждать уголовное преследование. |