| The ministry is responsible for company law, competition law, financial services, insurance and trade (both domestic and internal). | Министерство отвечает за корпоративное право, конкурентное право, финансовые услуги, страхование и торговлю (как внутреннюю, так и международную). |
| Both English law, which applies in England and Wales, and Northern Ireland law are based on common-law principles. | Английское право, применяемое в Англии и Уэльсе, и Северо-Ирландское право основаны на общем праве. |
| Accordingly, reference to domestic "law" denotes law of a certain quality, namely, of a statutory nature. | В силу этого при ссылке на внутригосударственное "право" остается в стороне право определенного качества, а именно нормы указного характера. |
| Independent lawyer, specializing in civil law and, in particular, family law. Legal counsel to corporations (1973-1990). | Адвокатская практика по специальности гражданское право и, в частности, семейное право; юридический консультант ряда предприятий (1973-1990 годы). |
| The term common law should not be confused with English common law. | В данном случае не следует путать термин "общее право" с термином "английское общее право". |
| Gillespie is currently researching the impact of the Internet and modern media technologies on copyright law and the progression of copyright law in the digital age. | В настоящее время Гиллеспи исследует влияние Интернета и современных медиа-технологий на авторское право и развитие авторского права в цифровую эпоху. |
| When copyright law was introduced into Australia in 1928 British copyright law had been extended beyond literary property to include engravings and sculptures. | Когда авторское право было введено в Австралии, британской ззакон об авторском праве был расширен за счет введения в закон положений о литературной собственности, включает гравюры и скульптуры. |
| The second part discussed the legal system, primarily Magdeburg law, and included text from the Sachsenspiegel, Weichbild and Lübeck law. | Во второй части описывалась правовая система, в первую очередь Магдебургское право, а также были помещены тексты Саксонского зерцала, Weichbild и Любекского права. |
| Given its emphasis on rigorously specified laws, computational law is most applicable in civil law settings, where laws are taken more or less literally. | Учитывая акцент на строго определённых законах, вычислительное право наиболее применимо в рамках гражданского права, где законы понимаются более или менее буквально. |
| Unlike common law systems such as the United States and United Kingdom, Azerbaijani courts do not rely extensively on case law and judicial precedent. | В отличие от стран с системой общего права, таких как Соединенные Штаты и Соединенное Королевство, азербайджанские суды в значительной степени не полагаются на прецедентное право и судебный прецедент. |
| Other sources contend that military law, being based on Roman rather than Common law, appears unfamiliar to civilian eyes but is no less fair. | Другие источники отмечают, что военное право, основываясь на Римском, а не Общем праве, является незнакомым большинству граждан, но не менее справедливо. |
| Should not statutory law take precedence, so that customary law would eventually be superseded? | Не следует ли отдать предпочтение статутному праву, с тем чтобы обычное право постепенно было упразднено? |
| Two systems of law regulate the right to marry in Zambia: statutory and customary law. | В Замбии право вступать в брак регулируется и статутным правом, и обычным правом. |
| The right of equality is not a dead letter of the law, but is respected and enforced by courts of law in everyday administration of justice. | Право на равенство является не мертвой буквой закона, а соблюдается и обеспечивается судебными решениями в ходе повседневного отправления правосудия. |
| The notions of "due process of law" and "rule of law" are integrally linked. | Понятия "процессуальное право" и "верховенство закона" неразрывно связаны. |
| Moreover, each and every citizen is equal before the law and entitled to have equal protection of the law. | Кроме того, все без исключения граждане равны перед законом и имеют право на равную защиту закона. |
| These concepts are governed by elaborate provisions that are part of a specific body of law, typically referred to by expressions such as "administrative law". | Эти концепции регулируются четкими положениями, являющимися частью специального законодательства, обычно именуемого термином "административное право". |
| M.A. in law (public law) | Степень магистра права, специализация - публичное право |
| Master's degree in private law (judiciary and business law option). | Диплом магистра частного права (судебная система и деловое право) |
| Tunisian law grants children in conflict with the law the right to special treatment as regards both the administration of justice and penalties imposed. | Законодательство Туниса признает за малолетними правонарушителями право на особое отношение как в процессе отправления правосудия, так и при назначении несовершеннолетнему меры наказания. |
| Evaluation of the potential impact on human rights, humanitarian law or refugee law of a proposed measure to combat terrorism shall take place in advance of its adoption. | Оценка потенциального воздействия на права человека, гуманитарное право или беженское право какой-либо предлагаемой меры по борьбе против терроризма должна проводиться до ее принятия. |
| This approach suggests that "environmental law" and "trade law" might be governed by different principles. | Такой подход может свидетельствовать о том, что «экологическое право» и «торговое право» могут руководствоваться различными принципами. |
| The term "law" throughout the Guide is intended to include both statutory and non-statutory law. | Во всем тексте Руководства термин "право" включает в себя как статутное, так и нестатутное право. |
| The Committee recommends that statutory law be reformed and customary law revised and codified to conform with article 16 of the Convention. | Комитет рекомендует реформировать статутное право и пересмотреть и кодифицировать обычное право, приведя их в соответствие со статьей 16 Конвенции. |
| It was thus suggested that reference should rather be made to the law governing the receivable being the law of a Contracting State. | Поэтому было предложено сделать ссылку на право, которое регулирует дебиторскую задолженность и которое является правом договаривающегося государства. |