The ministry is responsible for company law, competition law, financial services, insurance and trade (both domestic and internal). |
Министерство отвечает за корпоративное право, конкурентное право, финансовые услуги, страхование и торговлю (как внутреннюю, так и международную). |
Both English law, which applies in England and Wales, and Northern Ireland law are based on common-law principles. |
Английское право, применяемое в Англии и Уэльсе, и Северо-Ирландское право основаны на общем праве. |
Accordingly, reference to domestic "law" denotes law of a certain quality, namely, of a statutory nature. |
В силу этого при ссылке на внутригосударственное "право" остается в стороне право определенного качества, а именно нормы указного характера. |
Independent lawyer, specializing in civil law and, in particular, family law. Legal counsel to corporations (1973-1990). |
Адвокатская практика по специальности гражданское право и, в частности, семейное право; юридический консультант ряда предприятий (1973-1990 годы). |
The term common law should not be confused with English common law. |
В данном случае не следует путать термин "общее право" с термином "английское общее право". |
Gillespie is currently researching the impact of the Internet and modern media technologies on copyright law and the progression of copyright law in the digital age. |
В настоящее время Гиллеспи исследует влияние Интернета и современных медиа-технологий на авторское право и развитие авторского права в цифровую эпоху. |
When copyright law was introduced into Australia in 1928 British copyright law had been extended beyond literary property to include engravings and sculptures. |
Когда авторское право было введено в Австралии, британской ззакон об авторском праве был расширен за счет введения в закон положений о литературной собственности, включает гравюры и скульптуры. |
The second part discussed the legal system, primarily Magdeburg law, and included text from the Sachsenspiegel, Weichbild and Lübeck law. |
Во второй части описывалась правовая система, в первую очередь Магдебургское право, а также были помещены тексты Саксонского зерцала, Weichbild и Любекского права. |
Given its emphasis on rigorously specified laws, computational law is most applicable in civil law settings, where laws are taken more or less literally. |
Учитывая акцент на строго определённых законах, вычислительное право наиболее применимо в рамках гражданского права, где законы понимаются более или менее буквально. |
Unlike common law systems such as the United States and United Kingdom, Azerbaijani courts do not rely extensively on case law and judicial precedent. |
В отличие от стран с системой общего права, таких как Соединенные Штаты и Соединенное Королевство, азербайджанские суды в значительной степени не полагаются на прецедентное право и судебный прецедент. |
Other sources contend that military law, being based on Roman rather than Common law, appears unfamiliar to civilian eyes but is no less fair. |
Другие источники отмечают, что военное право, основываясь на Римском, а не Общем праве, является незнакомым большинству граждан, но не менее справедливо. |
Should not statutory law take precedence, so that customary law would eventually be superseded? |
Не следует ли отдать предпочтение статутному праву, с тем чтобы обычное право постепенно было упразднено? |
Two systems of law regulate the right to marry in Zambia: statutory and customary law. |
В Замбии право вступать в брак регулируется и статутным правом, и обычным правом. |
The right of equality is not a dead letter of the law, but is respected and enforced by courts of law in everyday administration of justice. |
Право на равенство является не мертвой буквой закона, а соблюдается и обеспечивается судебными решениями в ходе повседневного отправления правосудия. |
The notions of "due process of law" and "rule of law" are integrally linked. |
Понятия "процессуальное право" и "верховенство закона" неразрывно связаны. |
Moreover, each and every citizen is equal before the law and entitled to have equal protection of the law. |
Кроме того, все без исключения граждане равны перед законом и имеют право на равную защиту закона. |
These concepts are governed by elaborate provisions that are part of a specific body of law, typically referred to by expressions such as "administrative law". |
Эти концепции регулируются четкими положениями, являющимися частью специального законодательства, обычно именуемого термином "административное право". |
M.A. in law (public law) |
Степень магистра права, специализация - публичное право |
Master's degree in private law (judiciary and business law option). |
Диплом магистра частного права (судебная система и деловое право) |
Tunisian law grants children in conflict with the law the right to special treatment as regards both the administration of justice and penalties imposed. |
Законодательство Туниса признает за малолетними правонарушителями право на особое отношение как в процессе отправления правосудия, так и при назначении несовершеннолетнему меры наказания. |
Evaluation of the potential impact on human rights, humanitarian law or refugee law of a proposed measure to combat terrorism shall take place in advance of its adoption. |
Оценка потенциального воздействия на права человека, гуманитарное право или беженское право какой-либо предлагаемой меры по борьбе против терроризма должна проводиться до ее принятия. |
This approach suggests that "environmental law" and "trade law" might be governed by different principles. |
Такой подход может свидетельствовать о том, что «экологическое право» и «торговое право» могут руководствоваться различными принципами. |
The term "law" throughout the Guide is intended to include both statutory and non-statutory law. |
Во всем тексте Руководства термин "право" включает в себя как статутное, так и нестатутное право. |
The Committee recommends that statutory law be reformed and customary law revised and codified to conform with article 16 of the Convention. |
Комитет рекомендует реформировать статутное право и пересмотреть и кодифицировать обычное право, приведя их в соответствие со статьей 16 Конвенции. |
It was thus suggested that reference should rather be made to the law governing the receivable being the law of a Contracting State. |
Поэтому было предложено сделать ссылку на право, которое регулирует дебиторскую задолженность и которое является правом договаривающегося государства. |