| International humanitarian law has been called into question on a number of occasions, following the emergence of new forms of conflict. | Международное гуманитарное право неоднократно подвергалось сомнению после появления новых форм конфликтов. |
| Since existing activity is limited, it cannot be considered that international customary law exists with respect to the passage of aerospace objects. | Поскольку существующая деятельность носит ограниченный характер, нельзя считать, что в отношении пролета аэрокосмических объектов существует обычное международное право. |
| It should also be noted that in many circumstances tort law still has a role in the vindication of rights. | Следует также отметить, что во многих случаях деликтное право все еще играет роль в восстановлении соответствующих прав. |
| Under Togolese positive law, then, men and women stand on an equal footing. | Таким образом, позитивное право гарантирует равенство мужчины и женщины. |
| Here, however, further considerations arise which make direct incorporation of such agreements into domestic law difficult to achieve. | Однако в этой связи возникают дополнительные соображения, которые затрудняют прямое включение таких соглашений во внутреннее право. |
| Had customary law been totally abolished or was it still practised? | Было ли полностью отменено обычное право или же по-прежнему его нормы имеют широкое распространение? |
| The required legislative measures had been taken to incorporate the provisions of the Protocol into domestic law. | Приняты требуемые законодательные меры с целью интегрировать положения последнего во внутреннее право. |
| The UCC, a model law adopted by all fifty states, created a single, comprehensive security right in movables. | Единообразный торговый кодекс, являющийся типовым законом, который был принят всеми 50 штатами, устанавливает единое, комплексное обеспечительное право в движимом имуществе. |
| In the case of a breach of that law, workers had the right to file for compensation. | В случае нарушения положений этого закона трудящиеся имеют право требовать компенсации. |
| A State which makes use of any of the options provided for under paragraph 1 shall notify the depositary of the contents of its national law. | Государство, которое использует право, предоставляемое пунктом 1, сообщает депозитарию содержание своего национального законодательства. |
| The law also grants victims the right to bring civil proceedings. | Законодательство предоставляет потерпевшему также право подать гражданский иск. |
| The inviolability of property and the right to inherit property are protected by law. | Неприкосновенность собственности и право ее наследования охраняются законом. |
| That is also the entitlement of all persons otherwise qualified in accordance with law to be citizens of Ireland. | Это также право всех людей, правомочных иным образом в соответствии с законом быть гражданами Ирландии. |
| The right to participate in elections in private associations and trade unions, in accordance with their statutes, is recognized by law. | Законом признается право участвовать в выборах в частные ассоциации и профессиональные союзы, согласно положениям их уставных документов. |
| Article 4 of the law provides that every person has the right to freely express his ideas and convictions. | Статья 4 Закона предусматривает, что каждый человек имеет право свободно выражать свои идеи и убеждения. |
| The findings of the questionnaire suggested that, in many countries, the criteria for standing had been developed through case law. | По итогам вопросника был сделан вывод, что во многих странах критерий процессуальной правоспособности разрабатывался через прецедентное право. |
| The convention text is to be based both on the international instruments by which the respective States are bound and on customary law. | Текст конвенции должен опираться как на международные обязательства соответствующих государств, так и на обычное право. |
| Increasing attention is being given to the question of how to translate international norms into national law. | Все большее внимание уделяется вопросу о том, каким образом воплотить международные нормы в национальное право. |
| She urges the belligerents to respect international humanitarian law and calls on them to refrain from attacking economic and social infrastructure. | Она призывает воюющих соблюдать международное гуманитарное право и требует от них не допускать нападений на объекты экономической и социальной инфраструктуры. |
| That law or legislation shall apply to all matters both substantive and procedural not specifically governed by this Convention. | Вышеупомянутые право или законодательство применяются ко всем вопросам как материального, так и процессуального характера, которые не урегулированы настоящей Конвенцией». |
| The court noted that the parties did not declare the applicable law in their contracts. | Суд отметил, что стороны в своем договоре применимое право не указали. |
| To that extent, this Opinion by its very silence essentially revises, rather than applies, the existing case law. | В этой степени настоящее заключение самим своим молчанием по сути дела пересматривает, а не применяет существующее прецедентное право. |
| The Court then determined that British Columbia law applied using its own conflict of laws rules. | Поэтому суд решил, что применению подлежит право провинции Британская Колумбия со всеми содержащимися в нем коллизионными нормами. |
| The law applicable in individual Contracting States could be applied to any transitional situations that arose. | В отношении любой переходной ситуации, которая может возникнуть, может при-меняться право, применимое в отдельных дого-варивающихся государствах. |
| Only a court of law may try and convict a person for a criminal offence. | Право рассматривать дело какого-либо лица по обвинению в совершении уголовного преступления и признать его виновным имеет только суд общей юрисдикции. |