Consequently, it was important to deal with unilateral acts irrespective of whether they had any effect on customary law. |
Следовательно, важно рассматривать односторонние акты вне зависимости от того, оказывают ли они какое-либо воздействие на обычное право. |
The solution of direct incorporation of the Covenant into Irish law has not, therefore, been adopted. |
Поэтому решения вопроса о прямом включении положений Пакта в ирландское право не было найдено. |
Also, independence saw the introduction and development of the continental administrative and constitutional law. |
Кроме этого, после завоевания независимости должное распространение и развитие получило континентальное административное и конституционное право. |
The law should also permit discharge of a registration by agreement of the secured creditor and the grantor. |
В законодательстве следует также разрешить аннулирование регистрации на основании соглашения между обеспеченным кредитором и лицом, предоставляющим право. |
One common challenge is to define the group or groups of people entitled to enjoy the various provisions of the law. |
Одна из общих задач заключается в выявлении группы или групп людей, имеющих право пользоваться различными положениями закона. |
The law grants anyone whose rights are violated in prison the right to file a complaint about his or her treatment. |
Закон обеспечивает для каждого лица, чьи права нарушаются в пенитенциарном учреждении, право представлять жалобу относительно обращения с ним. |
The law allows it to be invoked even when imprisonment is ordered by a judge. |
Законодательство разрешает ссылаться на это право даже в том случае, если приговор о заключении под стражу выносится судьей. |
Moreover, Spanish law recognizes, pursuant to the Covenant and the European Convention, the right to defend oneself. |
Кроме того, испанское законодательство признает, в соответствии с Пактом и Европейской конвенцией, право защищать себя. |
Under Rwandese law, however, girls cannot inherit agricultural land, which is essential for the livelihood of their families. |
Вместе с тем, согласно руандийскому законодательству, девочки не имеют право наследовать сельскохозяйственные угодья, которые имеют важнейшее значение для обеспечения источников существования их семей. |
According to the President of the National Commission for Unity and Reconciliation, this law will allow for the right to own property. |
По заявлению председателя Комиссии по национальному единству и примирению, этот закон предусматривает право на владение собственностью. |
The law of defamation will protect the right to one's good name. |
Нормы права, касающиеся диффамации, защищают право человека на хорошую репутацию. |
The right to protection by the courts is guaranteed by Georgia's basic law. |
Основным законом Грузии гарантировано право на судебную защиту. |
Anybody who believes he has been subjected to torture is entitled under the ordinary law to lodge a complaint. |
В соответствии с общеуголовным законодательством право на подачу жалобы обеспечивается любому лицу, которое, по его мнению, было подвергнуто пытке. |
The right to complain to the competent authorities is guaranteed under Tunisian law by both ordinary and special procedures. |
Право на предъявление жалобы компетентным властям гарантируется в тунисском праве обычными и чрезвычайными процедурами. |
Finally, the Government indicated that their right to due process of law had been fully respected. |
И наконец, правительство указало, что их право на надлежащую правовую процедуру было соблюдено. |
The various laws comprising substantive domestic law have been categorized in an organizational structure based on the Constitution and the principles contained therein. |
На основе Конституции Республики и принципов, которые в ней заложены, формируется развитая структура различных законодательных норм, которые составляют национальное материальное право. |
With regard to legal training in the Russian Federation, human rights were indeed studied in establishments where law was taught. |
Что касается юридического образования в России, то права человека действительно изучаются в тех учебных заведениях, где преподается право. |
However, customary law has its limitations. |
Вместе с тем обычное право имеет свои пределы. |
In the area of training, hundreds of magistrates and clerks have received instruction on law and human rights. |
В области профессиональной подготовки сотни магистратов и судебных исполнителей прошли курс обучения по специализации: право и права человека. |
Proposes that the word "applicable" be inserted before "international labour law". |
Предлагает включить перед словами "международное трудовое право" слово "применимое". |
The Eritrean Government has been committing grave breaches of general international humanitarian law and human rights by deliberately attacking civilians with napalm. |
Эритрейское правительство грубо нарушает общее международное гуманитарное право и права человека, намеренно совершая нападения на гражданское население с использованием напалма. |
The Council reminds all States and others concerned of the need to bring to justice those who violate international humanitarian law. |
Совет напоминает всем государствам и другим, кого это касается, о необходимости передать в руки правосудия тех, кто нарушает международное гуманитарное право. |
Appeal to religion is prohibited under the Indian election laws and the case law on this is well-established. |
В соответствии с индийскими законами о выборах ссылки на религию запрещаются, и по этому вопросу существует хорошо разработанное прецедентное право. |
A. Icelandic constitutional law and practice |
А. Конституционное право и его практическое применение в Исландии |
Recruits to the national gendarmerie were taught international humanitarian law as part of their training on ethics. |
Кандидаты на службу в национальной жандармерии изучают международное гуманитарное право в рамках курса профессиональной этики. |