| Consequently, it was important to deal with unilateral acts irrespective of whether they had any effect on customary law. | Следовательно, важно рассматривать односторонние акты вне зависимости от того, оказывают ли они какое-либо воздействие на обычное право. |
| The solution of direct incorporation of the Covenant into Irish law has not, therefore, been adopted. | Поэтому решения вопроса о прямом включении положений Пакта в ирландское право не было найдено. |
| Also, independence saw the introduction and development of the continental administrative and constitutional law. | Кроме этого, после завоевания независимости должное распространение и развитие получило континентальное административное и конституционное право. |
| The law should also permit discharge of a registration by agreement of the secured creditor and the grantor. | В законодательстве следует также разрешить аннулирование регистрации на основании соглашения между обеспеченным кредитором и лицом, предоставляющим право. |
| One common challenge is to define the group or groups of people entitled to enjoy the various provisions of the law. | Одна из общих задач заключается в выявлении группы или групп людей, имеющих право пользоваться различными положениями закона. |
| The law grants anyone whose rights are violated in prison the right to file a complaint about his or her treatment. | Закон обеспечивает для каждого лица, чьи права нарушаются в пенитенциарном учреждении, право представлять жалобу относительно обращения с ним. |
| The law allows it to be invoked even when imprisonment is ordered by a judge. | Законодательство разрешает ссылаться на это право даже в том случае, если приговор о заключении под стражу выносится судьей. |
| Moreover, Spanish law recognizes, pursuant to the Covenant and the European Convention, the right to defend oneself. | Кроме того, испанское законодательство признает, в соответствии с Пактом и Европейской конвенцией, право защищать себя. |
| Under Rwandese law, however, girls cannot inherit agricultural land, which is essential for the livelihood of their families. | Вместе с тем, согласно руандийскому законодательству, девочки не имеют право наследовать сельскохозяйственные угодья, которые имеют важнейшее значение для обеспечения источников существования их семей. |
| According to the President of the National Commission for Unity and Reconciliation, this law will allow for the right to own property. | По заявлению председателя Комиссии по национальному единству и примирению, этот закон предусматривает право на владение собственностью. |
| The law of defamation will protect the right to one's good name. | Нормы права, касающиеся диффамации, защищают право человека на хорошую репутацию. |
| The right to protection by the courts is guaranteed by Georgia's basic law. | Основным законом Грузии гарантировано право на судебную защиту. |
| Anybody who believes he has been subjected to torture is entitled under the ordinary law to lodge a complaint. | В соответствии с общеуголовным законодательством право на подачу жалобы обеспечивается любому лицу, которое, по его мнению, было подвергнуто пытке. |
| The right to complain to the competent authorities is guaranteed under Tunisian law by both ordinary and special procedures. | Право на предъявление жалобы компетентным властям гарантируется в тунисском праве обычными и чрезвычайными процедурами. |
| Finally, the Government indicated that their right to due process of law had been fully respected. | И наконец, правительство указало, что их право на надлежащую правовую процедуру было соблюдено. |
| The various laws comprising substantive domestic law have been categorized in an organizational structure based on the Constitution and the principles contained therein. | На основе Конституции Республики и принципов, которые в ней заложены, формируется развитая структура различных законодательных норм, которые составляют национальное материальное право. |
| With regard to legal training in the Russian Federation, human rights were indeed studied in establishments where law was taught. | Что касается юридического образования в России, то права человека действительно изучаются в тех учебных заведениях, где преподается право. |
| However, customary law has its limitations. | Вместе с тем обычное право имеет свои пределы. |
| In the area of training, hundreds of magistrates and clerks have received instruction on law and human rights. | В области профессиональной подготовки сотни магистратов и судебных исполнителей прошли курс обучения по специализации: право и права человека. |
| Proposes that the word "applicable" be inserted before "international labour law". | Предлагает включить перед словами "международное трудовое право" слово "применимое". |
| The Eritrean Government has been committing grave breaches of general international humanitarian law and human rights by deliberately attacking civilians with napalm. | Эритрейское правительство грубо нарушает общее международное гуманитарное право и права человека, намеренно совершая нападения на гражданское население с использованием напалма. |
| The Council reminds all States and others concerned of the need to bring to justice those who violate international humanitarian law. | Совет напоминает всем государствам и другим, кого это касается, о необходимости передать в руки правосудия тех, кто нарушает международное гуманитарное право. |
| Appeal to religion is prohibited under the Indian election laws and the case law on this is well-established. | В соответствии с индийскими законами о выборах ссылки на религию запрещаются, и по этому вопросу существует хорошо разработанное прецедентное право. |
| A. Icelandic constitutional law and practice | А. Конституционное право и его практическое применение в Исландии |
| Recruits to the national gendarmerie were taught international humanitarian law as part of their training on ethics. | Кандидаты на службу в национальной жандармерии изучают международное гуманитарное право в рамках курса профессиональной этики. |