This guide shows when and how the law can be useful in combating racial discrimination in everyday life. |
Этот справочник показывает, когда и каким образом право может быть полезным в борьбе против расовой дискриминации в повседневной жизни. |
The right to equality before the law is also reflected in other core international and regional human rights treaties. |
Право на равенство перед законом также отражено в основных международных и региональных договорах о правах человека. |
The right of every person to life is protected by the State under law. |
Право каждого человека на свободную жизнь охраняется государством на основании закона. |
(b) Equal opportunities are guaranteed to all citizens, according to the law. |
Ь) Всем гражданам гарантировано право равных возможностей в соответствии с законом . |
Qatari law provides that, when the circumstances warrant, mothers may be granted legal guardianship of children. |
Катарский закон предусматривает, что, когда требуют обстоятельства, матерям может быть предоставлено право на осуществление законной опеки над детьми. |
The law allows for the matrimonial property regime to be chosen. |
Данные статьи предусматривают право выбирать имущественный режим. |
15.5.5 In terms of access to justice, the law provides that all persons have the right to equal representation. |
15.5.5 Что касается доступа к правосудию, то закон предусматривает, что все люди имеют право на равное представительство. |
The right to environment is regarded as a basic human right and is protected by law. |
Право на благоприятную окружающую среду рассматривается как одно из основных прав человека и защищается законом. |
All citizens have the right to a healthy environment in the conditions set out by this law. |
Все граждане имеют право на здоровую окружающую среду на условиях, определяемых настоящим законом. |
Freedom of association is respected and recognized under the law, including the right to strike. |
Закон признает и защищает профсоюзные свободы, в том числе право на забастовку. |
Russian law guarantees the peoples of the Federation the right to preserve, develop and use their native languages, traditions and culture. |
Российским законодательством обеспечивается право на сохранение, развитие и использование родного языка, традиций и культуры народов Российской Федерации. |
Any person who has been so deprived may apply to restore their shall be regulated by law. |
Лица, которые были лишены гражданства, имеют право на его восстановление, процедура которого регулируется законом . |
In accordance with article 26, paragraph 2, of the Constitution, inheritance rights are guaranteed by law. |
В соответствии с положением пункта 2 статьи 26 Конституции Республики Казахстан право наследования гарантируется законом. |
The property right may be limited in accordance to the law. |
Имущественное право может быть ограничено в соответствии с законом. |
Pursuant to this law, the owner can protect his/her violated right by means of a complaint. |
В соответствии с Законом собственник может защитить свое нарушенное право посредством предъявления иска. |
Domestic law should set out "entitlements" in sufficient detail to enable remedies for non-compliance to be effective. |
Чтобы обеспечить эффективность средств правовой защиты в случае несоблюдения, внутреннее право должно достаточно детально излагать "правомочия". |
This as well as available case law is helpful in safeguarding girls' right to education. |
Это, а также наличное прецедентное право помогает ограждать право девочек на образование. |
Emerging case law is significant in upholding social interest in education. |
Важное значение для подкрепления социального интереса в сфере образования имеет складывающееся прецедентное право. |
I've had to study law, two languages, sociology... |
Мне пришлось изучить право, два языка, социологию. |
The bylaws mean more to us than civil law. |
Устав для нас значит больше чем гражданское право. |
Somehow, I don't think canon law was constructed with my situation in mind. |
Мне почему-то кажется, церковное право не распространяется на мою ситуацию. |
Following the detonation of a device at 1600 hours today, civil law has been suspended. |
В результате детонации устройства сегодня в 16:00 гражданское право было приостановлено. |
This court represents neither state nor federal law, but rather the dictates of the police department of New York. |
Суд здесь не представляет ни штат, ни федеральное право, а действует по предписанию Департамента полиции Нью-Йорка. |
Well, as a young man, I studied law at the University of Edinburgh. |
Ну будучи молодым человеком я изучал право в Университете Эдинбурга. |
You ought to do German instead of law. |
Тебе надо было изучать немецкий, а не право. |