| This guide shows when and how the law can be useful in combating racial discrimination in everyday life. | Этот справочник показывает, когда и каким образом право может быть полезным в борьбе против расовой дискриминации в повседневной жизни. |
| The right to equality before the law is also reflected in other core international and regional human rights treaties. | Право на равенство перед законом также отражено в основных международных и региональных договорах о правах человека. |
| The right of every person to life is protected by the State under law. | Право каждого человека на свободную жизнь охраняется государством на основании закона. |
| (b) Equal opportunities are guaranteed to all citizens, according to the law. | Ь) Всем гражданам гарантировано право равных возможностей в соответствии с законом . |
| Qatari law provides that, when the circumstances warrant, mothers may be granted legal guardianship of children. | Катарский закон предусматривает, что, когда требуют обстоятельства, матерям может быть предоставлено право на осуществление законной опеки над детьми. |
| The law allows for the matrimonial property regime to be chosen. | Данные статьи предусматривают право выбирать имущественный режим. |
| 15.5.5 In terms of access to justice, the law provides that all persons have the right to equal representation. | 15.5.5 Что касается доступа к правосудию, то закон предусматривает, что все люди имеют право на равное представительство. |
| The right to environment is regarded as a basic human right and is protected by law. | Право на благоприятную окружающую среду рассматривается как одно из основных прав человека и защищается законом. |
| All citizens have the right to a healthy environment in the conditions set out by this law. | Все граждане имеют право на здоровую окружающую среду на условиях, определяемых настоящим законом. |
| Freedom of association is respected and recognized under the law, including the right to strike. | Закон признает и защищает профсоюзные свободы, в том числе право на забастовку. |
| Russian law guarantees the peoples of the Federation the right to preserve, develop and use their native languages, traditions and culture. | Российским законодательством обеспечивается право на сохранение, развитие и использование родного языка, традиций и культуры народов Российской Федерации. |
| Any person who has been so deprived may apply to restore their shall be regulated by law. | Лица, которые были лишены гражданства, имеют право на его восстановление, процедура которого регулируется законом . |
| In accordance with article 26, paragraph 2, of the Constitution, inheritance rights are guaranteed by law. | В соответствии с положением пункта 2 статьи 26 Конституции Республики Казахстан право наследования гарантируется законом. |
| The property right may be limited in accordance to the law. | Имущественное право может быть ограничено в соответствии с законом. |
| Pursuant to this law, the owner can protect his/her violated right by means of a complaint. | В соответствии с Законом собственник может защитить свое нарушенное право посредством предъявления иска. |
| Domestic law should set out "entitlements" in sufficient detail to enable remedies for non-compliance to be effective. | Чтобы обеспечить эффективность средств правовой защиты в случае несоблюдения, внутреннее право должно достаточно детально излагать "правомочия". |
| This as well as available case law is helpful in safeguarding girls' right to education. | Это, а также наличное прецедентное право помогает ограждать право девочек на образование. |
| Emerging case law is significant in upholding social interest in education. | Важное значение для подкрепления социального интереса в сфере образования имеет складывающееся прецедентное право. |
| I've had to study law, two languages, sociology... | Мне пришлось изучить право, два языка, социологию. |
| The bylaws mean more to us than civil law. | Устав для нас значит больше чем гражданское право. |
| Somehow, I don't think canon law was constructed with my situation in mind. | Мне почему-то кажется, церковное право не распространяется на мою ситуацию. |
| Following the detonation of a device at 1600 hours today, civil law has been suspended. | В результате детонации устройства сегодня в 16:00 гражданское право было приостановлено. |
| This court represents neither state nor federal law, but rather the dictates of the police department of New York. | Суд здесь не представляет ни штат, ни федеральное право, а действует по предписанию Департамента полиции Нью-Йорка. |
| Well, as a young man, I studied law at the University of Edinburgh. | Ну будучи молодым человеком я изучал право в Университете Эдинбурга. |
| You ought to do German instead of law. | Тебе надо было изучать немецкий, а не право. |