| International humanitarian law seeks to protect those who have suffered the consequences of armed conflict. | Международное гуманитарное право призвано защищать тех, кто пострадал от последствий вооруженного конфликта. |
| This standard applies both directly (through case law) and indirectly (the spirit of the provisions). | Эта норма применяется как непосредственно (через прецедентное право), так и опосредованно (общий смысл положений). |
| The penal law of Greenland is mainly based on a system of sanctions. | Уголовное право Гренландии основано главным образом на системе санкций. |
| The election law prohibits registration of candidates who have been charged, although not convicted, of criminal offences. | Избирательное право запрещает регистрацию кандидатов, которым были предъявлены обвинения, даже если они не были признаны виновными в совершении уголовных правонарушений. |
| International humanitarian law supplies no guidance for gauging proportionality. | Международное гуманитарное право не содержит указаний насчет мерила соразмерности. |
| First of all, military necessity: international humanitarian law does not prohibit lethal military force in and of itself. | Прежде всего, военная необходимость: международное гуманитарное право не запрещает собственно убойной военной силы как таковой. |
| International humanitarian law is also designed to alleviate or reduce suffering for combatants. | Международное гуманитарное право еще и призвано смягчать или уменьшать страдания комбатантов. |
| Case law discussing article 53 issues in the past has been somewhat contradictory. | Прецедентное право по вопросам статьи 53 в прошлом являлось достаточно противоречивым. |
| Human rights abuses and violations of international humanitarian law, partly related to the ongoing conflict, had continued. | По-прежнему нарушаются права человека и международное гуманитарное право, отчасти по причине продолжающегося конфликта. |
| International refugee law offers protection to women and girls prior to, during and in the aftermath of armed conflict. | Международное беженское право обеспечивает защиту женщин и девочек до, в ходе и после вооруженных конфликтов. |
| Please explain how relevant international conventions and protocols relating to terrorism to which Denmark is a party have been incorporated into its domestic law. | Просьба пояснить, каким образом соответствующие международные конвенции и протоколы о борьбе с терроризмом, участником которых Дания является, были инкорпорированы в национальное право. |
| In addition, a bill enabling its incorporation into domestic law is currently being finalized. | К тому же в настоящее время завершается подготовка закона, который позволит инкорпорировать его во внутреннее право. |
| Civil law is regulated by the Code of Civil Procedure, the Evidence Act and other civil legislation. | Гражданское право регулируется Гражданским процессуальным кодексом, Законом о доказательстве и другими актами гражданского законодательства. |
| Uzbek law guarantees the right of every citizen to freedom and personal safety. | Право каждого гражданина Узбекистана на свободу и личную неприкосновенность гарантировано национальным законодательством. |
| The law also establishes that the Border Police Centres are able to expel foreigners who cannot enter Italian territory. | В законе также предусматривается, что сотрудники пограничных полицейских пунктов имеют право высылать иностранцев, не имеющих права на въезд на территорию Италии. |
| Voting shares under Brazilian law were until recently as little as a third of total outstanding shares. | 6 В соответствии с бразильским правом акции, дающие право голоса, до недавнего времени составляли лишь одну треть общего объема акций, находящихся в обращении. |
| Every citizen has the right to reside in any part of the territory and to benefit thereby in accordance with the sovereignty of the law. | Каждый гражданин имеет право проживать на любой части этой территории и пользоваться ею, уважая суверенитет закона. |
| The Constitution provided for the sovereignty of the law and the independence of the judiciary, and regarded freedom as a sacred right. | В Конституции предусматривается суверенность права и независимость судебной власти, а свобода рассматривается как священное право. |
| The Special Representative had used protection mechanisms with regard to the higher education law and his authority to appoint minority judges and prosecutors. | Специальный представитель использовал механизмы защиты в отношении закона о высшем образовании и свое право назначать судей и прокуроров из числа меньшинств. |
| All detainees have the right to appeal their detention in a court of law at any time. | Арестованное лицо, его защитник и законный представитель имеют право обжаловать санкцию прокурора на арест в любой момент расследования дела до направления его прокурору с обвинительным заключением. |
| The district court, applying domestic Ecuadorian law, granted summary judgment for the buyer. | Окружной суд, применив внутригосударственное право Эквадора, вынес решение в порядке упрощенного судопроизводства в пользу покупателя. |
| Applying domestic law, the court rendered summary judgment for the defendant on these claims. | Применив внутригосударственное право, суд вынес по этим искам решение в порядке упрощенного судопроизводства в пользу ответчика. |
| The Arbitral Tribunal thus applied the Swiss law to determine the applicable interest rate to be paid by the buyer. | Арбитражный суд, таким образом, при определении применимой ставки процентов, причитающихся с покупателя, применил швейцарское право. |
| As a result, German law was applicable to the question of prescription or limitation. | В результате к вопросу о праве давности и исковой давности применимо право Германии. |
| International humanitarian law also imposes obligations on defenders. | Международное гуманитарное право налагает также обязательства на обороняющихся. |