| When they were carried out in a non-international armed conflict, international human rights as well as humanitarian law applied. | Если такие меры осуществляются в условиях немеждународного вооруженного конфликта, применяются международное право в области прав человека и гуманитарное право. |
| Care must be taken when making the distinction that only humanitarian law applied during armed conflict. | Следует с осторожностью подходить к утверждению, что во время вооруженных конфликтов применяется только гуманитарное право. |
| It was vital to take into account the case law and practice of international and regional, judicial or quasi-judicial bodies. | Крайне важно учитывать прецедентное право и практику международных и региональных, судебных или квазисудебных органов. |
| The provision of disaster relief assistance is further qualified by the condition that it comply with international and national law. | Оказание экстренной помощи при бедствиях оговаривается еще и условием о том, чтобы в процессе его соблюдалось международное и национальное право. |
| Consequently, the law in this field of economic activity has frequently developed in a haphazard way. | Вследствие этого право в этой области экономической деятельности нередко развивается беспорядочным образом. |
| The parties agreed to arbitrate without stating the applicable law. | В договоре сторон об арбитраже применимое право не указывалось. |
| If registration had no bearing on priority issues, the law of the location of the assignor would apply. | Если регистрация никак не сказывается на приоритете, то применяется право страны местонахождения цедента. |
| The question was whether the law of the location of the document should be applicable to the conflict. | Вопрос заключается в том, применимо ли к данной коллизии право стороны место-нахождения документа. |
| Depending on the circumstances, such a method may be lawful or in breach of international humanitarian law. | В зависимости от обстоятельств такой метод может быть законным или нарушающим международное гуманитарное право. |
| Space law should serve as the basis for international cooperation in outer space. | Космическое право должно служить основой для международного сотрудничества в космическом пространстве. |
| International humanitarian law, as and where applicable (compromise proposal by the Facilitator). | Международное гуманитарное право, где оно применимо (компромиссное предложение Координатора). |
| Thus, the Convention has been incorporated into domestic law, and its applicability is guaranteed by the system of legal sources. | Таким образом, Конвенция включена во внутреннее право, и с этой точки зрения ее применение обеспечивается системой источников права. |
| The Committee notes moreover that the international case law cited by the decision does not support its conclusions. | Кроме того, Комитет отмечает, что международное прецедентное право, упомянутое в решении, не подтверждает выводов Суда. |
| A law adopted by the Parliament of Albania in early 2010 assured the right of every person to equality and protection from discrimination. | Закон, принятый парламентом Албании в начале 2010 года, гарантирует право каждого на равенство и защиту от дискриминации. |
| The right to take control includes the right to enforce by any method available under this law. | Право осуществлять контроль включает право применения любого метода, предусмотренного этим законодательством. |
| At the expiration of the transition period, if such steps had not been taken the right would become ineffective under the new law. | Если такие шаги не были бы предприняты по истечении переходного периода, право утратило бы силу согласно новому законодательству. |
| On the procedural side, in proceedings concerning terrorism suspects the law restricts the right of access to counsel. | Если говорить о процессуальной стороне, то при разбирательстве дел о терроризме закон ограничивает право на доступ к адвокату. |
| Every individual shall have the right to free association provided that he abides by the law. | Каждый имеет право на свободу ассоциации, если он при этом следует закону. |
| This law guarantees the rights of all overseas Filipino workers to participate in public affairs of the Philippines. | Этот закон обеспечивает право всех филиппинцев, работающих за рубежом, на участие в управлении делами страны. |
| A prisoner's right to visits has been included in the new draft national security forces law. | Право заключенного на свидания закреплено в новом законопроекте о национальных силах безопасности. |
| Numerous reasons could be invoked for the additional regulation: security, environmental protection, labour law, economic considerations, etc. | Установление дополнительных правил может быть связано с множеством причин: безопасность, защита окружающей среды, право на труд, соображения экономического характера и т.д. |
| In many countries, customary or religious laws supersede the statutory or common/judicial law in relation to the legal age at marriage. | Во многих странах традиционные или религиозные законы подменяют собой статутное или обычное право применительно к законному возрасту вступления в брак. |
| Previously the courts had to rely on case law. | Ранее судам в этих случаях приходилось полагаться на прецедентное право. |
| Ms. Chanet said that if domestic law included arbitration then article 14 would be applicable to such cases. | Г-жа Шане говорит, что, если внутреннее право включает арбитраж, то статья 14 будет применяться и к таким случаям. |
| In his view, the paragraph was a reasonable expression of the case law established thus far. | По его мнению, в этом пункте надлежащим образом отражается прецедентное право, сформированное по состоянию на нынешнюю дату. |