The law is slowly evolving in response to some of these obstacles. |
Реагируя на некоторые из этих трудностей, право медленно эволюционирует. |
Customary law also protects the family. |
Обычное право тоже обеспечивает охрану семьи. |
To ensure that military planners take into consideration the relevant law. |
Обеспечить, чтобы военные планировщики принимали во внимание соответствующее право. |
Contemporary international outer space law does not prohibit the deployment in outer space of weapons which are not weapons of mass destruction. |
Современное международное космическое право не запрещает размещения в космическом пространстве оружия, не являющегося оружием массового уничтожения. |
Under the applicable French law, the defendant was entitled to exercise the right of set-off. |
Согласно применимому французскому праву ответчик может осуществить свое право на зачет. |
The law took precedence over the facts on the ground. |
Закон имеет преимущественное право перед фактами на местах. |
With regard to the reproductive rights of women, the delegation indicated that by law women have the full right of say over their bodies. |
В связи с репродуктивными правами женщин делегация отметила, что по закону женщины имеют полное право распоряжаться своим телом. |
This right is abundantly confirmed in international case law. |
Это право сформулировано на основе обширной международной судебной практики. |
In South Africa, everyone has the right to equal protection and benefit of the law. |
В Южной Африке каждый человек имеет право на равную защиту закона и на равенство в пользовании предусмотренными законом правами. |
It has long been argued that the right to freedom under the law is the very foundation of the constitution of the United Kingdom. |
Уже давно доказано, что право на свободу в рамках закона составляет саму основу конституционного устройства Соединенного Королевства. |
A law introducing the right of complaint against undue court delays was adopted in June 2004. |
В июне 2004 года принят закон, предусматривающий право подачи жалобы на неоправданные судебные задержки. |
Civil servants are allowed to legally organise within administrative units predefined by the law. |
Гражданские служащие имеют право на законном основании объединяться в профсоюзы в рамках административных единиц, определенных законом. |
The Courts have the power to review any law passed by parliament to ensure that it is consistent with the Constitution. |
Суды имеют право пересматривать любые законы, принятые парламентом, в интересах обеспечения их соответствия положениям Конвенции. |
Under the law, such women were entitled to medical care during childbirth as well as prenatal and post-natal care. |
В соответствии с законом такие женщины имеют право на медицинскую помощь во время родов, а также на дородовый и послеродовый уход. |
The law also grants certain benefits to a widowed female employee to benefit from her deceased husband's retirement pension. |
Закон также предоставляет овдовевшей работающей женщине право на получение некоторых пособий за счет пенсии ее покойного супруга. |
In this regard the law tends to treat men and women differently. |
В этом смысле обычное право предусматривает разный подход к мужчинам и женщинам. |
Customary law was very complex and fulfilled valuable social functions for which international treaties were not designed. |
Обычное право отличается сложностью и выполняет ценные общественные функции, которые не охватываются международными договорами. |
He noted with concern that customary law might be applied in a manner inconsistent with the Covenant. |
Выступающий с обеспокоенностью отмечает, что обычное право может применяться с нарушением положений Пакта. |
In many countries, it was customary law that had the greatest force in practice. |
Во многих странах на практике именно обычное право обладает наибольшей силой. |
The Covenant was meant to cover all matters within the republic, and customary law could not be an exception. |
Пакт призван охватить все стороны жизни в республике, и обычное право не является исключением. |
India and Sweden reiterate that humanitarian principles and international humanitarian law provide the basis for humanitarian assistance. |
Индия и Швеция подтверждают, что гуманитарные принципы и международное гуманитарное право представляют собой основу для гуманитарной помощи. |
Students of law are familiar with the maxim that the stream cannot rise higher than its source. |
Студенты, изучающие право, знакомы с изречением о том, что поток не может подняться выше, чем его источник. |
It urged Madagascar to harmonize civil and customary law with CEDAW and to implement measures aimed at eliminating polygamy. |
Он настоятельно призвал Мадагаскар привести его гражданское и обычное право в соответствие с положениями КЛДЖ и принять меры, направленные на искоренение многоженства. |
Concerning the placement of minors under judicial supervision, the provisions of ordinary law apply. |
В отношении помещения несовершеннолетних в возрасте 16-18 лет под судебный контроль применяется общее право. |
According to NZHRC, New Zealand is not fully consistent in incorporating international human rights standards in domestic law. |
Согласно НЗКПЧ, Новая Зеландия не является последовательной в своих усилиях по включению международных стандартов прав человека в национальное право. |