It was widely felt, however, that it would be overly ambitious for the draft Convention to attempt to unify notions such as "consumer" or "law governing consumer protection" by way of a substantive law provision. |
Однако в целом сложилось мнение о том, что было бы чересчур смело пытаться унифицировать в проекте конвенции такие понятия, как "потребитель" или "право, регулирующее защиту потребителей", с помощью материально-правовой нормы. |
The already known broad outlines of the law of peace - title to territory, jurisdiction, immunities, maritime spaces, the law of treaties, State responsibility - have all been shaped by very detailed provisions. |
Уже известные широкие рамки права мира - титул на территорию, юрисдикция, иммунитеты, морское пространство, договорное право, ответственность государств - определяются весьма подробными положениями. |
As a consequence, statutory laws constitute special law of strict interpretation, ius commune being applicable when a given subject matter is not expressly regulated by positive law. |
Как следствие, статутное право составляет особое право строгого толкования, где общее право применяется тогда, когда данный предмет не регламентирован четко позитивным правом. |
Where the debtor is a natural person, the law should specify that the debtor is entitled to retain those assets excluded from the estate by the law. |
Если должник является физическим лицом, в законодательстве следует оговорить, что должник имеет право сохранять активы, исключенные из имущественной массы по закону. |
In some systems the status and functions of various entities are determined not only by law but also by practice, and reference exclusively to internal law would be misleading. |
В некоторых системах статус и функции различных образований определяются не только законом, но и практикой, и ссылка лишь на внутригосударственное право может ввести в заблуждение. |
As stated in Article 17 of the law, Citizens have the right to reproduce as well as the obligations to practice family planning according to law. |
Как гласит статья 17 этого закона, граждане имеют право на осуществление репродуктивной функции, равно как и обязанность по планированию семьи в соответствии с законом. |
Under the new law, unmarried partners are entitled to a benefit, to which only married couples were entitled under the old law. |
Согласно этому новому закону, партнеры, не состоящие в браке, имеют право на получение пособия, которое по старому закону могли получать лишь супружеские пары. |
This follows from the clear wording ("suits at law") of article 14, paragraph 1, which the State party tried to ignore by reference to the European Court's contradictory case law that had no bearing on the Covenant system. |
Об этом свидетельствует четкая формулировка ("в гражданском процессе") пункта 1 статьи 14, который государство-участник пыталось игнорировать, ссылаясь на противоречивое прецедентное право Европейского суда по правам человека, которое не имеет отношения к системе Пакта. |
Alongside these classes of laws are fundamental requirements that there be certainty in the law, and that an accused ought not be deprived of a benefit of a law to which he was previously entitled. |
Наряду с такими законами, существуют основополагающие требования о необходимости применения определенных правил и о том, что обвиняемый не должен лишаться средств правовой защиты, на которые он имел право ранее. |
It appeared that, in judicial matters, courts were coming to rely both on customary law and on common law, and he requested more information on the subject. |
По-видимому, в ходе судебного рассмотрения дел судьи применяют одновременно как обычное, так и общее право. |
In international humanitarian law, these violations are referred to as grave breaches of the Geneva Conventions of 12 August 1949 and Protocol I thereto, and also as war crimes under the customary law of armed conflict. |
Международное гуманитарное право рассматривает эти нарушения как грубое попрание Женевских конвенций от 12 августа 1949 года и Протокола I к ним, а также как военные преступления, рассматриваемые обычным правом, регулирующим вооруженные конфликты. |
Overviews of U.S. asset forfeiture law, country forfeiture and customs law, and prosecutorial perspectives are also included. |
В программу включены также обзоры законодательства США относительно конфискации активов, вопросы конфискации в различных странах и таможенное право, а также перспективы работы прокуратуры. |
A compilation entitled "International humanitarian law for schoolchildren" and a teaching guide entitled "Studying international humanitarian law" have been compiled and prepared for publication. |
Разработаны и подготовлены к изданию хрестоматия для чтения "Школьникам о международном гуманитарном праве" и учебно-методическое пособие "Изучая международное гуманитарное право". |
Both domestic law and treaty law are in keeping with the requirement of article 6 of the Covenant, binding the parties to create appropriate conditions to ensure the exercise of the right to work. |
Как внутреннее, так и договорное право Монако согласуется с требованиями, выдвигаемыми статьей 6 Пакта, которая обязывает государства-участники создавать соответствующие условия для осуществления права на труд. |
While international human rights treaties ratified by Canada do not automatically become part of the domestic law of Canada, case law, as demonstrated by the following review of jurisprudence, assists in the implementation and practical realization of the Covenant. |
Хотя ратифицированные Канадой международные договоры о правах человека не становятся автоматически частью внутреннего законодательства Канады, прецедентное право способствует их осуществлению и практической реализации Пакта, как это продемонстрировано в обзоре судебной практики. |
We declare that our cultural protocols, traditions, customary law and nature's law, especially concerning sacred and/or secret information and knowledge, must be respected. |
Мы заявляем, что необходимо уважать нашу культуру, традиции, обычное право и законы природы, особенно священную и/или секретную информацию и знания. |
With regard to rules of air law that apply to international airspace, an aerospace object is subject to the law of the State where it is registered. |
Что касается норм воздушного права, применимых к международному воздушному пространству, то в отношении аэрокосмического объекта действует право того государства, в котором он зарегистрирован. |
It is also the best way of promoting compliance with humanitarian law and principles by all parties, including non-State armed groups, which are also bound by that law. |
Это также наилучший способ содействовать соблюдению норм гуманитарного права и соответствующих принципов всеми сторонами без исключения, в том числе и негосударственными вооруженными формированиями, которые тоже обязаны соблюдать это право. |
The High Court in the Republic of Korea had ruled that undocumented migrant workers also had the right to form trade unions, as immigration law did not take precedence over the rights provided under labour law and the Constitution. |
Высокий суд Республики Корея принял решение, что недокументированные трудящиеся-мигранты также имеют право на создание профсоюзов в силу того, что иммиграционное законодательство не может умалять прав, предусмотренных трудовым законодательством и Конституцией. |
This article recognizes that all persons are equal before the law with entitlement to equal protection and benefit of the law on equal grounds without any discrimination. |
В этой статье признается, что лица равны перед законом и имеют право на равную защиту и пользование законом на равных основаниях без какой бы то ни было дискриминации. |
Despite constitutional texts, English common law has played and still plays an influential role in modelling the thinking and concept of justice and law in the Maldives. |
Несмотря на конституционные тексты, английское общее право играло и продолжает играть важную роль в осмыслении и концепции правосудия и права на Мальдивах. |
Further, unlike its neighbours the country did not receive English law nor a common law culture, although it remained a British Protectorate during the period 1887 to 1965. |
Кроме того, в отличие от своих соседей страна не восприняла ни английское право, ни культуру общего права, хотя она находилась под британским протекторатом в период 1887-1965 годов. |
Concerns were expressed about transposing to aliens generally those guarantees that were afforded under special regimes, such as the law of the European Union, in particular regarding the standards applicable for the expulsion of its citizens, or refugee law. |
Была выражена озабоченность относительно распространения действия в общем плане на иностранцев гарантий, предоставляемых в рамках специальных режимов, таких как законодательство Европейского союза, касающихся, в частности, стандартов, применимых к высылке его граждан, или беженское право. |
In 2011, the United Nations Country Team (UNCT) noted that Haiti's 1987 Constitution provided for a number of fundamental human rights and that article 276 specified that international treaty law had primacy over national law. |
В 2011 году Страновая группа Организации Объединенных Наций (СГООН) отметила, что Конституция Гаити 1987 года предусматривает ряд основных прав человека и что статья 276 устанавливает, что международное договорное право имеет преимущественную силу над национальным правом. |
Accordingly, the Commission would appreciate being provided with examples of any recent practice or case law in relation to Most-Favoured-Nation clauses in fields other than trade and investment law. |
Соответственно, Комиссия была бы признательна за направление ей примеров любой недавней практики или прецедентного права в связи с клаузулами о наиболее благоприятствуемой нации в иных областях, нежели торговое и инвестиционное право. |