Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Право

Примеры в контексте "Law - Право"

Примеры: Law - Право
Her Government had been exerting every effort to ensure that the forces engaged in the conflict in southern Sudan would fully respect international humanitarian law, particularly the protection of civilians. Ее правительство делает все возможное для того, чтобы силы, участвующие в конфликте в южном Судане, полностью соблюдали международное гуманитарное право, в частности в том, что касается защиты гражданских лиц.
There was no international consensus on abolishing the death penalty, which was accepted in many legal systems, including Koranic law. Какой-либо международный консенсус в отношении отмены смертной казни, которая признается во многих правовых системах, включая мусульманское право, отсутствует.
1965 Doctor of Philosophy (Roman-Dutch law) 1965 год Доктор философии (континентальное право)
(a) Policy, strategy and law; а) политика, стратегия и право;
Traditional rules and customs relating to civil status were respected, as were the local laws and institutions - for example, the Koranic law of Mayotte. Традиционные правила и обычаи, связанные с гражданским статусом, строго соблюдаются, равно как и местные законы, например мусульманское право Майотты.
As regards the regulations concerning conditions of residence, Swiss law makes no distinction on grounds of ethnic, racial or religious membership between non-nationals legally present on Swiss territory. В отношении регламентирования условий пребывания швейцарское право не проводит никакого различия, основанного на признаке этнической, расовой или религиозной принадлежности, между иностранцами, законно находящимися на национальной территории.
The law on the family establishes employees' right to work part-time in the event of a child's illness, accident or serious disability. Законом о семье устанавливается право работника трудиться неполный рабочий день в тех случаях, когда ребенок получает тяжелое заболевание, с ним происходит несчастный случай или он имеет какой-либо серьезный физический или умственный недостаток.
The right to seek compensation for injury suffered is a well-established principle in Jamaican law subject to the rules of evidence and civil procedure. Право на предъявление иска о возмещении причиненного ущерба закреплено в ямайском праве в качестве широко применяемого принципа при условии соблюдения правил представления доказательств и соблюдения соответствующей процедуры в рамках гражданского судопроизводства.
The right of detainees to medical assistance in case of need was guaranteed by law at every stage of detention. Право содержащихся под стражей лиц на получение в случае необходимости медицинской помощи гарантируется законом на всех стадиях содержания под стражей.
The authorities wished both to maintain law and order and to ensure the protection of people, and in particular respect for the right to life. Власти стремятся одновременно поддержать порядок и обеспечить защиту граждан, особенно их право на жизнь.
The law gave the police the right to carry such devices and to decide when to use them. Закон дает сотрудникам милиции право иметь при себе такие устройства и применять их по своему усмотрению.
A Dominican woman who marries a foreigner is at liberty to acquire the nationality of her spouse provided this is allowed by the law of his country. Доминиканская женщина, вышедшая замуж за иностранца, имеет право получить гражданство супруга, при условии, что это разрешается законами страны последнего.
The law therefore accords working women the right to leave a job and receive an end-of-service bonus upon their marriage, should they so wish. Таким образом, закон предоставляет работающим женщинам право осуществлять работу и получать выходное пособие по вступлении в брак, если они того пожелают.
The right to not have the law applied retroactively, with the exception of laws concerning public order and the public interest. Право на недопустимость обратной силы закона, кроме тех случаев, когда речь идет о нарушении правопорядка и защите интересов общества.
Case law incorporates in this right the freedom to form an opinion, to hold an opinion and to communicate it to others. Согласно судебной практике это право включает свободу составлять и иметь собственное мнение, а также сообщать его другим лицам.
The State shall provide appropriate material security to those citizens who are unable through no fault of their own to exercise this right; the respective conditions shall be set by law. Государство предоставляет соответствующее материальное обеспечение тем гражданам, которые не по своей вине не способны осуществить это право; соответствующие условия устанавливаются законом.
The Charter (article 25) safeguards the right to use the mother language in official communications subject to the rules specified by law. Хартия (статья 25) гарантирует право на пользование родным языком в официальном общении с соблюдением норм, предусмотренных законодательством.
The right to nationality is the subject of article 14 of the Constitution, which reads the procedures for acquiring and terminating citizenship of the Republic of Armenia are established by law. Право на гражданство определено в статье 14 Конституции, которая гласит: Порядок приобретения и прекращения гражданства Республики Армения устанавливается законом.
However, the expression of opinion and of conscience may be called into question if it violates the law or injures another person's honour or dignity. Однако право на выражение мнений и убеждений может быть ограничено, если оно используется в нарушение закона и наносит ущерб чести и достоинству другого лица.
Concerning the right to own property, article 15 of the Lebanese Constitution states that The right to own property shall be protected by law. Что касается права на владение имуществом, то в статье 15 Конституции Ливана говорится, что право собственности охраняется законом.
In paragraph 20, the United Kingdom maintained its position that its domestic law in the area of incitement to racial hatred was tried and tested. В пункте 20 Соединенное Королевство вновь повторило, что ее внутреннее право в области разжигания расовой ненависти проверено и испытано временем.
In that sense, the Court plays a significant role in saying what the law is for a great many people. В этом плане Суд играет важную роль в определении того, чем же является право для большинства людей.
The law of the sea has at last moved beyond the institutional phase into the implementation phase. Морское право наконец вышло за рамки институционального становления и вступило в этап практического осуществления.
The nearly universal acceptance of the Convention and the functioning of its institutions clearly prove that law is playing an increasingly important role in international affairs. Почти универсальное принятие Конвенции и функционирование ее институтов явно подтверждают, что право играет все более важную роль в международных делах.
Humanitarian law not only covered international conflicts but also extended to conflicts of a non-international character, the incidence of which had recently increased dramatically. Гуманитарное право регулирует не только международные конфликты, но и конфликты немеждународного характера, число которых значительно увеличилось в последнее время.