| By law, defendants had access to counsel without discrimination of any kind. | По закону, право на услуги защитника имеют все подозреваемые, и какая-либо дискриминация в этом отношении не допускается. |
| Article 5 of the Criminal Code stipulated that defendants were equal before the law and were entitled to procedural safeguards without discrimination. | Статьей 5 Уголовного кодекса предусматривается, что ответчики равны перед законом и имеют право на процедурные гарантии без дискриминации. |
| Immigrants were entitled to all the benefits provided for by Ecuadorian law and could even apply for naturalization. | Иммигранты имеют право на все преимущества, даваемые эквадорским законодательством, и могут даже требовать предоставления гражданства. |
| The right to know the fate of missing relatives is... firmly entrenched in international humanitarian law. | «Право знать о судьбе пропавших без вести родственников... прочно укоренилось в международном гуманитарном праве. |
| All citizens have the right to seek redressal for alleged or perceived infringements of their rights by the courts of law in Pakistan. | Все граждане имеют право добиваться возмещения ущерба в случае заявленного или предполагаемого нарушения их прав в судебных органах Пакистана. |
| However, the existing case law was, to say the least, ambiguous. | Однако существующее прецедентное право является по меньшей мере двусмысленным. |
| He acknowledges that domestic law protects deputies from frivolous actions brought against them. | Он признает, что внутреннее право защищает парламентариев от направленных против них непродуманных действий. |
| Another meeting, held in July, pointed to the obligations of all Governments to uphold international humanitarian law. | На другом совещании, состоявшемся в июле, участники указывали на обязательства всех правительств соблюдать международное гуманитарное право. |
| All the main disciplines in the natural and social sciences, including policy, and law and traditional knowledge should be considered for inclusion. | Следует рассматривать возможность включения всех основных дисциплин в естественных и социальных науках, включая политику, право и традиционные знания. |
| The Mine Ban Treaty has inspired the Convention on Cluster Munitions, the most important recent contribution to international humanitarian law and disarmament. | Договор о запрещении противопехотных мин заложил основу для Конвенции по кассетным боеприпасам, которая стала наиболее важным за последнее время вкладом в международное гуманитарное право и процесс разоружения. |
| Customary law and international best practices should be codified and harmonized with the Constitution. | Обычное право и передовая международная практика должны быть кодифицированы и согласованы с Конституцией. |
| By so doing it would strengthen the potential willingness of those involved in such decision-making to respect the law. | Тем самым это укрепило бы потенциальную готовность тех, кто участвует в принятии таких решений, уважать право. |
| Current proposals address effectively the question of offences governed by international humanitarian law and those governed by the convention. | Нынешние предложения, эффективно рассматривают вопрос о преступлениях, подпадающих под международное гуманитарное право и преступления, определяемые конвенцией. |
| Humanitarian law must be strictly observed by all parties, in all cases. | Гуманитарное право должно строго соблюдаться всеми сторонами во всех ситуациях. |
| Corporate law is based on the Code of Obligations. | Корпоративное право основано на Обязательственном кодексе. |
| In law, the Saharawi people had the right of return and must be allowed to decide their own future. | По закону сахарский народ имеет право вернуться домой и должен получить возможность определить свое будущее. |
| He states that a law limiting his eligibility for prison privileges was applied retroactively. | Он утверждает, что закон, ограничивающий его право на пользование тюремными привилегиями, был применен к нему задним числом. |
| The Committee further notes with concern that the right to seek a stay of the expulsion is not provided for in the law. | Комитет далее с озабоченностью отмечает, что в законе не предусмотрено право добиваться приостановки высылки. |
| However, the law did not require the previously issued titles to be changed. | При этом закон не требует переоформления выданных ранее документов на право собственности. |
| The law had been strengthened by concrete measures intended to guarantee equal opportunities and the right of all to social development. | Эти тексты подкрепляются конкретными мерами, имеющими целью гарантировать равенство возможностей и право всех людей на социальное развитие. |
| Under Kazakh law, residents who had arrived from abroad had the right to pursue employment activities. | По законам Казахстана лица, прибывшие из-за границы, имеют право на трудоустройство. |
| Many countries have made considerable progress in legislation and constitutional case law guaranteeing teenage mothers the right to formal education. | Многие страны добились значительных успехов в сфере законодательства и конституционной юриспруденции, которые гарантируют матерям подросткового возраста право на получение формального образования. |
| Every person has the right to know who his parents are, in accordance with the law. | Всякий имеет право знать, кто его родители в соответствии с законом. |
| The right to strike may be exercised in accordance with the law providing the applicable regulations. | Право на забастовку может быть использовано в соответствии с законом, содержащим соответствующие положения. |
| The right to veto: The possibility to return any law passed by the Parliament with a reasoned request for reconsideration. | Право вето: возможность возвращать любой закон, принятый парламентом, с должным образом обоснованной просьбой о его доработке. |