Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Право

Примеры в контексте "Law - Право"

Примеры: Law - Право
If, as stated in reply to question 4, an aerospace object moving through airspace is considered to be an aircraft, both take-off and landing will be regulated by the norms of air law, since air law regulates the technical act of air navigation. Если, как отмечается в ответе на вопрос 4, во время движения в воздушном пространстве аэрокосмические объекты рассматриваются в качестве воздушных судов, то стадии взлета и приземления должны регулироваться нормами воздушного права, поскольку воздушное право регламентирует технические аспекты аэронавигации.
Other areas of law, such as human rights, labour and trade law, have also experienced an expansion of international legal instruments. В других областях права, таких, как права человека, трудовое и торговое право, также наблюдалось увеличение числа международно-правовых документов.
International and regional treaties and agreements relating to terrorism that do not specifically address human rights and humanitarian law should be interpreted and acted upon, as necessary, to conform with all universally binding norms of these bodies of law. Международные и региональные договоры и соглашения, касающиеся терроризма, которые прямо не затрагивают права человека и гуманитарное право, должны толковаться и служить основой действий, при необходимости, в соответствии со всеми универсальными обязательными нормами этих международно-правовых актов.
After discussion, the Working Group decided that the law applicable to the rights and obligations of the assignee and the debtor should be the law governing the assigned receivable. После обсуждения Рабочая группа постановила, что правом, применимым к правам и обязанностям цессионария и должника, должно быть право, регулирующее уступленную дебиторскую задолженность.
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said he was satisfied with the term "rule of law", since any law consisted of various types of rules. Г-н ЧУКРИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что его устраивает термин "норма права", поскольку любое право состоит из различных типов норм.
Similarly, in some spheres, such as international economic law, integration or international criminal economic law, there is a growing trend towards progressive development. Кроме того, в некоторых областях, таких, как международное экономическое право, интеграция или международное уголовное право, проявляется растущая тенденция к прогрессивному развитию.
The words "rule of law" in paragraph 3 should be changed to "law", as already agreed and in line with paragraph 4. Слова "нормы права" в пункте 3 следует заменить словом "право", как это было уже согласовано и что сообразуется с содержанием пункта 4.
According to information received, this law would empower the Federal Ministry of Justice to initiate charges against a political party before the Constitutional Court, at any time, if there were suspicions that its statute might be contrary to the law or the Constitution. Согласно полученной информации в соответствии с этим законом союзное министерство юстиции будет иметь право в любой момент выдвигать обвинения против любой политической партии в конституционном суде, если будут иметься основания подозревать, что ее устав противоречит закону или конституции.
In addition, as a matter of general property law, a grantor may encumber its assets only to the extent that the assets are transferable under general property law. Кроме того, в качестве вопроса общего имущественного права лицо, предоставляющее право, может обременять свои активы только в той степени, в какой эти права могут передаваться согласно общему имущественному праву.
Every citizen has the right to exercise the occupation of his choice, within the limits of the law, and forced labour cannot be imposed on citizens unless it is required by the law for the performance of a public service in exchange for fair remuneration. Каждый гражданин имеет право заниматься трудовой деятельностью по своему выбору в рамках закона, и граждане не могут подвергаться принудительному труду, если это не требуется в соответствии с законом для несения государственной службы за справедливое вознаграждение .
Their right to freedom of expression without unlawful impediment is guaranteed by law, provided that such expression does not contravene the principles of the law. Их право на свободу выражения убеждений, которое не может ограничиваться какими-либо незаконными средствами, гарантировано законом при условии, что оно не противоречит законодательным нормам.
Since the 2005-2006 academic year all schools have been working on the regional project "Researching humanitarian law", one of the basic aims of which is to disseminate knowledge about international humanitarian law. С 2005-2006 учебного года в школах республики реализуется региональный проект "Исследуя гуманитарное право", одной из основных задач которого является распространение знаний о международном гуманитарном праве.
By this constitutional principle and the laws concerned, everybody is entitled to equality before the law and the equal and indiscriminate protection by the law. Согласно этому конституционному принципу и соответствующим законодательным актам каждый имеет право на равенство перед законом, а также на получение равной и недискриминационной защиты со стороны закона.
Ms. Nkole (Zambia) said that another reason marriage should be governed by statutory law was that the customary law of 73 ethnic groups was difficult to codify. Г-жа Нколе (Замбия) говорит, что другая причина того, что брак должен регулироваться статутным правом, заключается в том, что кодифицировать обычное право 73 этнических групп представляется сложной задачей.
According to many, in order to achieve this result, the law applicable to a security right should have some connection to the factual situation that will be governed by such law. Согласно широко распространенному мнению, для достижения этого результата право, применимое к обеспечительному праву, должно иметь некоторую привязку к фактической ситуации, которая будет регулироваться таким правом.
Finally, by virtue of the Martens Clause humanitarian law clearly requires that in cases where the law has not been established consideration of "the requirements of public conscience" remains binding. И наконец, с учетом клаузулы Мартенса гуманитарное право четко требует того, чтобы в случаях, когда нормы права не установлены, соображения «требований общественного сознания» сохраняли преобладающую силу.
Education as an individual entitlement under public law entails corresponding government obligations; education as a traded service is regulated by private law as a commercial transaction. Образование, понимаемое как индивидуальное право человека в соответствии с публичным правом, требует взятия на себя правительством соответствующих обязательств; услуги же в области образования, которые приобретают характер коммерческой сделки, регулируются частным правом.
Ms. Faizah Mohd Tahir recalled that Islamic family law fell within the purview of the state, but that the Federal Government was also involved with that branch of law. Г-жа Файза Мохд Тахир напоминает, что исламское семейное право относится к сфере компетенции государства, но что федеральное правительство также причастно к этой отрасли права.
Civilians under foreign occupation are entitled to protection under international humanitarian law. Moreover, it must be clearly and firmly reiterated that international humanitarian law absolutely prohibits reprisals against a civilian population. Находящиеся под иностранной оккупацией гражданские жители имеют право на защиту в соответствии с нормами международного гуманитарного права. Кроме того, необходимо четко и твердо напомнить, что международное гуманитарное право решительно запрещает репрессалии, направленные против гражданского населения.
The Commission's decision to model the present draft articles on the State responsibility articles rather than stepping back, taking stock of existing law and practice, and exploring particular problems related to codifying the law of international organizations was also questioned. Были также высказаны сомнения относительно решения Комиссии составить нынешние проекты статей по примеру проектов статьей об ответственности государств, а не отойти от них, учесть существующие право и практику и изучить особые проблемы, связанные с кодификацией права международных организаций.
The so-called "law of Geneva" seeks to counteract deviations in public law by ordering the rational exercise of freedom so that people's basic guarantees are upheld throughout the world. Так называемое «женевское право» направлено на устранение нарушений в публичном праве путем установления порядка рационального пользования свободой, с тем чтобы основные гарантии людей обеспечивались во всем мире.
Property law would probably remain beyond reach of such a "model code", but at least an operation would be able to prosecute effectively those who burned their neighbours' homes while the property law issue was being addressed. Имущественное право, по всей видимости, останется за рамками такого «типового кодекса», но любая операция будет, по крайней мере, в состоянии эффективно подвергать судебному преследованию тех, кто сжигает дома своих соседей, пока решается вопрос об имущественном праве.
In the long term, the Working Group planned to lobby for inclusion of courses on space policy and law in the curricula of schools teaching law, political science and engineering. В долговременном плане Рабочая группа планирует заручиться поддержкой планов включения учебных курсов по космической поли-тике и праву в общеобразовательные программы школ, в которых преподаются право, общественные и технические дисциплины.
Most States have contract law or law of obligations based on the freedom to contract and circumscribed by additional rules intended to provide protection in situations of inequality, dishonesty or inadequate disclosure. В большинстве государств действует договорное или обязательственное право, основанное на принципе свободы вступать в договор и ограниченное дополнительными правилами, призванными обеспечивать правовую защиту в случаях неравенства, недобросовестного поведения или неправомерного раскрытия информации.
All persons are entitled to have recourse to the law and the courts to defend their rights and freedoms established by the Constitution and by law. Каждый имеет право на судебную защиту своих прав и свобод, закрепленных Конституцией и законом.