Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Право

Примеры в контексте "Law - Право"

Примеры: Law - Право
The right of people to use public or private property for their housing needs under certain conditions should be recognized and protected in law and policy. Должно быть признано и защищено на уровне закона и политики право людей на использование при определенных условиях государственной или частной собственности для удовлетворения своих потребностей в жилье.
Individual ownership confers full control over housing and land, subject to law and local regulations, as well as adverse possession rights and the State's expropriation powers. Индивидуальная собственность обеспечивает полный контроль над жильем и землей в соответствии с законом и местными нормативными актами, а также защищает собственников от претензий третьих лиц на право обладать ими и от правомочий государства на экспроприацию.
Protection against forced evictions should apply to all vulnerable individuals and groups, irrespective of whether they hold title to a home and or property under domestic law. Защита от принудительного выселения должна распространяться на всех находящихся в уязвимом положении лиц и групп, независимо от того, имеют ли они право собственности на дом и/или имущество в соответствии с внутренним законодательством.
In 2013, the Special Rapporteur on racism recommended that the Constitution explicitly guarantee to non-citizens the right to equality before the law. В 2013 году Специальный докладчик по вопросу о расизме рекомендовал закрепить в Конституции положения, эксплицитно гарантирующие негражданам право на равенство перед законом.
Particularly, the law stipulates that defense lawyers have the right to meet with individuals or legal entities who will be their clients following their arrest, detention or imprisonment. Законом, в частности, установлено, что адвокаты имеют право встречаться с физическими лицами и представителями юридических лиц, которых они намерены защищать, после их ареста, задержания или заключения под стражу.
The law of armed conflict, for example, consists of rules applicable before, during and after an armed conflict. Так, право вооруженных конфликтов включает в себя нормы, применимые до, во время и после вооруженного конфликта.
That is to say, human rights guarantee those rights belonging to an individual, while international environmental law focuses on inter-State relations. Иными словами, права человека гарантируют права, принадлежащие личности, а международное экологическое право распространяется прежде всего на межгосударственные отношения.
CAT recommended that Norway consider incorporating the Convention into domestic law in order to allow it to be directly invoked in court. КПП рекомендовал Норвегии изучить возможность включения положений Конвенции во внутреннее право с целью создания возможностей для ее прямого применения в судах.
This area requires further analysis and development in order to ensure that the law has meaning for those who suffer beyond the reach of assistance. Эта область требует дальнейшего анализа и разработки в целях обеспечения того, чтобы право имело смысл для тех, кто страдает, не имея возможности получить помощь.
Sparing civilians from the effects of hostilities requires, among other things, strict compliance by parties to armed conflict with international humanitarian law. Избавление гражданского населения от бедствий, приносимых военными действиями, требует, в частности, чтобы стороны в вооруженных конфликтах строго соблюдали международное гуманитарное право.
Domestic tax law definitions of "immovable property". включение определений термина «недвижимость» во внутреннее налоговое право;
Matrimonial and family law (article 16) Брачное и семейное право (статья 16)
Bearing in mind the plural land legal system, encompassing constitutional, statutory and customary law, please indicate measures taken or envisaged to restructure land rights administration. С учетом плюралистической земельной правовой системы, охватывающей конституционное, статутное и обычное право, просьба указать принятые или предусматриваемые меры для реструктуризации порядка регулирования земельных прав.
States should complete a human rights impact assessment of their domestic copyright law and policy, utilizing the right to science and culture as a guiding principle. Государствам следует провести оценку воздействия внутренних законов и политики в области охраны авторских прав на права человека, используя право на науку и культуру в качестве руководящего принципа.
He recommended that Albania guarantee in law and practice the right of its citizens abroad to participate in national public life and to vote. Он рекомендовал Албании в законодательстве и на практике обеспечивать право своих проживающих за рубежом граждан на участие в общенациональной общественной жизни и в голосовании.
Under both the constitution and the Act, children in conflict with the law were entitled to legal and other appropriate assistance. В соответствии с Конституцией и упомянутым Законом дети, вступившие в конфликт с законом, имеют право на юридическую и другую необходимую помощь.
By law, women enjoyed equal pay for equal work and were entitled to three months maternity leave with full pay. В соответствии с законодательством женщины имеют право на равную оплату равного труда и на трехмесячный отпуск по уходу за ребенком с сохранением полной заработной платы.
The body conducting criminal proceeding shall provide the accused with the opportunity to exercise his or her right to defence through all the measures not prohibited by law. Орган, осуществляющий уголовное производство, предоставляет обвиняемому возможность осуществлять его право на защиту всеми не запрещенными законом средствами.
Under the sharia and personal status law, a woman is entitled to choose her husband and request dissolution of the marriage contract (khula). Согласно шариату и закону о личном статусе женщина имеет право выбирать мужа и требовать отмены брачного контракта (хула).
Everyone has the right to appropriate, safe and healthy work conditions and to remuneration no less than the minimum wage as determined by law. Каждый имеет право на надлежащие, безопасные и здоровые условия труда, на заработную плату не ниже той, которая определена законом.
Further, under various women related legislations the Government had identified and put in place special mechanism to facilitate women's access to relief under the law. Кроме того, в соответствии с различными законами, касающимися женщин, правительство разработало и создало специальный механизм для предоставления женщинам доступа к помощи, на которую они имеют право по закону.
The law has established the age a foreign national has the right to work in the Russian Federation at 18 years. Законодательно установлен возраст, по достижению которого иностранный гражданин имеет право осуществлять трудовую деятельность на территории Российской Федерации - 18 лет.
In Burundi, trade unions have the right to exercise the right to strike in accordance with the law. В соответствии с законом профсоюзы Бурунди имеют право на забастовку.
The GoG has undertaken to ensure that the right of trade unions to function freely subject to no limitations other than those prescribed by law. Правительство Гайаны обязуется принимать меры к тому, чтобы право профсоюзов на беспрепятственное функционирование ограничивалось лишь положениями закона.
Under these provisions the Equality Ombudsman has the right to take legal action in a court of law on behalf of an individual. В соответствии с этими положениями Омбудсмен по вопросам равноправия имеет право подать иск в суд от имени физического лица.