| The right of people to use public or private property for their housing needs under certain conditions should be recognized and protected in law and policy. | Должно быть признано и защищено на уровне закона и политики право людей на использование при определенных условиях государственной или частной собственности для удовлетворения своих потребностей в жилье. |
| Individual ownership confers full control over housing and land, subject to law and local regulations, as well as adverse possession rights and the State's expropriation powers. | Индивидуальная собственность обеспечивает полный контроль над жильем и землей в соответствии с законом и местными нормативными актами, а также защищает собственников от претензий третьих лиц на право обладать ими и от правомочий государства на экспроприацию. |
| Protection against forced evictions should apply to all vulnerable individuals and groups, irrespective of whether they hold title to a home and or property under domestic law. | Защита от принудительного выселения должна распространяться на всех находящихся в уязвимом положении лиц и групп, независимо от того, имеют ли они право собственности на дом и/или имущество в соответствии с внутренним законодательством. |
| In 2013, the Special Rapporteur on racism recommended that the Constitution explicitly guarantee to non-citizens the right to equality before the law. | В 2013 году Специальный докладчик по вопросу о расизме рекомендовал закрепить в Конституции положения, эксплицитно гарантирующие негражданам право на равенство перед законом. |
| Particularly, the law stipulates that defense lawyers have the right to meet with individuals or legal entities who will be their clients following their arrest, detention or imprisonment. | Законом, в частности, установлено, что адвокаты имеют право встречаться с физическими лицами и представителями юридических лиц, которых они намерены защищать, после их ареста, задержания или заключения под стражу. |
| The law of armed conflict, for example, consists of rules applicable before, during and after an armed conflict. | Так, право вооруженных конфликтов включает в себя нормы, применимые до, во время и после вооруженного конфликта. |
| That is to say, human rights guarantee those rights belonging to an individual, while international environmental law focuses on inter-State relations. | Иными словами, права человека гарантируют права, принадлежащие личности, а международное экологическое право распространяется прежде всего на межгосударственные отношения. |
| CAT recommended that Norway consider incorporating the Convention into domestic law in order to allow it to be directly invoked in court. | КПП рекомендовал Норвегии изучить возможность включения положений Конвенции во внутреннее право с целью создания возможностей для ее прямого применения в судах. |
| This area requires further analysis and development in order to ensure that the law has meaning for those who suffer beyond the reach of assistance. | Эта область требует дальнейшего анализа и разработки в целях обеспечения того, чтобы право имело смысл для тех, кто страдает, не имея возможности получить помощь. |
| Sparing civilians from the effects of hostilities requires, among other things, strict compliance by parties to armed conflict with international humanitarian law. | Избавление гражданского населения от бедствий, приносимых военными действиями, требует, в частности, чтобы стороны в вооруженных конфликтах строго соблюдали международное гуманитарное право. |
| Domestic tax law definitions of "immovable property". | включение определений термина «недвижимость» во внутреннее налоговое право; |
| Matrimonial and family law (article 16) | Брачное и семейное право (статья 16) |
| Bearing in mind the plural land legal system, encompassing constitutional, statutory and customary law, please indicate measures taken or envisaged to restructure land rights administration. | С учетом плюралистической земельной правовой системы, охватывающей конституционное, статутное и обычное право, просьба указать принятые или предусматриваемые меры для реструктуризации порядка регулирования земельных прав. |
| States should complete a human rights impact assessment of their domestic copyright law and policy, utilizing the right to science and culture as a guiding principle. | Государствам следует провести оценку воздействия внутренних законов и политики в области охраны авторских прав на права человека, используя право на науку и культуру в качестве руководящего принципа. |
| He recommended that Albania guarantee in law and practice the right of its citizens abroad to participate in national public life and to vote. | Он рекомендовал Албании в законодательстве и на практике обеспечивать право своих проживающих за рубежом граждан на участие в общенациональной общественной жизни и в голосовании. |
| Under both the constitution and the Act, children in conflict with the law were entitled to legal and other appropriate assistance. | В соответствии с Конституцией и упомянутым Законом дети, вступившие в конфликт с законом, имеют право на юридическую и другую необходимую помощь. |
| By law, women enjoyed equal pay for equal work and were entitled to three months maternity leave with full pay. | В соответствии с законодательством женщины имеют право на равную оплату равного труда и на трехмесячный отпуск по уходу за ребенком с сохранением полной заработной платы. |
| The body conducting criminal proceeding shall provide the accused with the opportunity to exercise his or her right to defence through all the measures not prohibited by law. | Орган, осуществляющий уголовное производство, предоставляет обвиняемому возможность осуществлять его право на защиту всеми не запрещенными законом средствами. |
| Under the sharia and personal status law, a woman is entitled to choose her husband and request dissolution of the marriage contract (khula). | Согласно шариату и закону о личном статусе женщина имеет право выбирать мужа и требовать отмены брачного контракта (хула). |
| Everyone has the right to appropriate, safe and healthy work conditions and to remuneration no less than the minimum wage as determined by law. | Каждый имеет право на надлежащие, безопасные и здоровые условия труда, на заработную плату не ниже той, которая определена законом. |
| Further, under various women related legislations the Government had identified and put in place special mechanism to facilitate women's access to relief under the law. | Кроме того, в соответствии с различными законами, касающимися женщин, правительство разработало и создало специальный механизм для предоставления женщинам доступа к помощи, на которую они имеют право по закону. |
| The law has established the age a foreign national has the right to work in the Russian Federation at 18 years. | Законодательно установлен возраст, по достижению которого иностранный гражданин имеет право осуществлять трудовую деятельность на территории Российской Федерации - 18 лет. |
| In Burundi, trade unions have the right to exercise the right to strike in accordance with the law. | В соответствии с законом профсоюзы Бурунди имеют право на забастовку. |
| The GoG has undertaken to ensure that the right of trade unions to function freely subject to no limitations other than those prescribed by law. | Правительство Гайаны обязуется принимать меры к тому, чтобы право профсоюзов на беспрепятственное функционирование ограничивалось лишь положениями закона. |
| Under these provisions the Equality Ombudsman has the right to take legal action in a court of law on behalf of an individual. | В соответствии с этими положениями Омбудсмен по вопросам равноправия имеет право подать иск в суд от имени физического лица. |