| A law introducing judicial review of the decision to detain a person entered into legal force in August. | В августе вступил в силу закон, предусматривающий возможность пересмотра решения о задержании в судебном порядке. |
| On 21 July a new constitutional law was adopted with the aim of reforming certain aspects of the political system and public administration. | 21 июля был принят новый конституционный закон, нацеленный на реформирование некоторых аспектов политической системы и органов государственного управления. |
| A new law on the right of women to live free from violence came into force in March. | В марте вступил в силу новый закон о праве женщин на жизнь без насилия. |
| Also known as the law of one price. | Также известен как закон одной цены. |
| General law on the development of modern biotechnology in Peru. | Общий закон о развитии современной биотехнологии в Перу. |
| Human rights defenders were concerned that the law may be used to clamp down on dissent. | Правозащитники выразили обеспокоенность в связи с угрозой того, что этот закон может быть использован для подавления инакомыслия. |
| As part of the implementation of the comprehensive peace agreement, parliament adopted in September a general amnesty law. | В рамках реализации всестороннего мирного соглашения в сентябре парламент принял закон о всеобщей амнистии. |
| A new media law passed by the National Assembly in July failed to alleviate harsh restrictions on freedom of expression. | Новый закон о СМИ, принятый Национальным собранием в июле, оставил в силе жёсткие ограничения свободы выражения мнений. |
| In February, Parliament passed a law on the status of the Togolese armed forces. | В феврале парламент принял закон о статусе тоголезских вооружённых сил. |
| On 22 February, the Moldovan parliament passed a new law on assembly which came into force on 22 April. | 22 февраля молдавский парламент принял новый закон о собраниях, и он вступил в силу 22 апреля. |
| It was unclear if the proposed law would conform to international standards for the protection of refugees, which the authorities continued to violate. | Поэтому осталось неясным, будет ли планируемый закон соответствовать международным стандартам защиты беженцев, которые власти по-прежнему нарушали. |
| The law on the bases of state independence was issued. | Принимается Закон об основах государственной независимости Республики Узбекистан. |
| Have Parliament adopt a new Criminal Procedure Code to make the law "one for all". | Утвердить в парламенте новый Криминальный Кодекс для обеспечения реализации принципа: «закон один для всех». |
| Including judges and prosecutors in the state of the law against anyone... | Включая судей и прокуроров в штате закон против кого... |
| The anti-corruption law was not passed despite being a high priority for Cambodia's international donors. | Закон о борьбе с коррупцией не был принят, несмотря на его высокую значимость для международных доноров Камбоджи. |
| NGOs countrywide expressed serious concern that the law would place further restrictions on their activities. | По всей стране НПО выражали серьёзную обеспокоенность в связи с тем, что этот закон может наложить новые ограничения на их деятельность. |
| In November the Ministry of Social Development, Family and Solidarity announced that such a law was being developed. | В ноябре Министерство социального развития, семьи и солидарности заявило о том, что такой закон находится в стадии разработки. |
| A new law governing the length of the civilian alternative to military service came into force in January. | В январе вступил в действие новый закон, устанавливающий продолжительность несения альтернативной гражданской службы, заменяющей службу в армии. |
| The amendments represented the fourth attempt by parliament since 1992 to change the law on hate speech. | Поправки представляли собой четвёртую с 1992 года попытку парламента изменить закон о языке вражды. |
| A new law gave police and security forces immunity from prosecution for human rights abuses. | Новый закон освободил сотрудников полиции и силовых структур от уголовной ответственности за нарушения прав человека. |
| The law, however, deals with restitution to private citizens, rather than religious communities. | Закон, однако, касается реституции частным лицам, но не религиозным общинам. |
| Many parties and political figures found this law unfair. | Многие политические партии и видные политики считали закон несправедливым. |
| The law only applies to consensual, simulated, fantasy material. | Закон распространяется только на консенсусный, симулированный, имитационный материал. |
| Federal law Nº 5.571, issued on 28 November 1969, established the protocol for the Independence Day celebration. | Федеральный закон 5.571, от 28 ноября, 1969, составил протокол празднования дня независимости в столице страны. |
| The 1928 basic law provided for a unicameral Legislative Council. | Основной закон 1928 года предусматривал однопалатный Законодательный совет. |