The law includes special provisions on protecting children against violence occurring in the family. |
В закон включены специальные положения о защите детей от насилия в семье. |
With regard to the latter, a comprehensive law to prevent money-laundering had been enacted in August 2000. |
В последнем случае всеобъемлющий закон по борьбе с «отмыванием» денег был принят в августе 2000 года. |
It was working to review its laws, including the marriage law, to remove any provisions that impeded the attainment of full gender equality. |
Она проводит деятельность по пересмотру своих законов, включая закон о браке, с тем чтобы удалить из них все положения, которые сдерживают обеспечение полного гендерного равенства. |
In order to declare a law unconstitutional, six Constitutional Court members must agree. |
Для того чтобы объявить закон противоречащим Конституции необходимо согласие шести судей Конституционного суда. |
The law cannot exclude any harm or threat to a right from consideration by the judicial branch. |
Закон не может исключать из сферы компетенции судебной власти какие-либо дела, связанные с нанесением ущерба какому-либо праву или угрозой праву. |
A law passed by the Parliament is presented to the President of the Republic who may return it to the Chamber of Deputies. |
Закон, принятый Парламентом, передается на рассмотрение президента Республики, который может возвратить его в Палату депутатов. |
A new law governing the public broadcaster RTK was promulgated on 11 April. |
11 апреля был промульгирован новый закон, регулирующий деятельность станции общественного вещания - РТК. |
The law on abortion was approved in 1992. |
В 1992 году был принят закон об абортах. |
One country party passed a comprehensive law to combat desertification and has enacted land-use and zoning regulations. |
Следует отметить, что одна из Сторон Конвенции приняла "рамочный" закон о борьбе с опустыниванием и подзаконные акты, касающиеся использования и зонирования земель. |
A draft amendment to the law on the press is reportedly in preparation. |
В настоящее время разрабатывается проект, вносящий изменения в закон о печати. |
In accordance with the provisions referred to above, at this stage, the law does not provide for the mandatory presence of a lawyer. |
В соответствии с вышеупомянутыми положениями на этом этапе закон не предусматривает обязательного присутствия адвоката. |
The law entered into force on 10 December 2003 and is included with this report. |
Закон вступил в силу 10 декабря 2003 года и прилагается к настоящему докладу. |
That law is in force today in the Republic of Serbia. |
В Республике Сербия сегодня этот закон вступил в силу. |
The electoral law has been under discussion this month and will be adopted by the two chambers of Parliament in the near future. |
В этом месяце обсуждался закон о выборах, и в ближайшем будущем он будет принят обеими палатами парламента. |
I immediately promulgated that law and the acting Minister of Defence issued an order reintegrating military deserters into the army. |
Я сразу же промульгировал этот закон, а временный министр обороны отдал распоряжение о восстановлении военнослужащих, дезертировавших из армии, в рядах вооруженных сил. |
The law does not permit executions to take place in public. |
Закон не разрешает проводить казни публично. |
This law, representing a kind of self-binding initiative, is almost unique. |
Данный закон является относительно уникальным, поскольку представляет собой своего рода самообязывающую инициативу. |
The law should be considered in three readings, first of which took place on June 18, 2003. |
Этот закон должен быть рассмотрен в трех чтениях, первое из которых было проведено 18 июня 2003 года. |
Explicitly discriminatory law is a fundamental abrogation of basic human rights. |
Явно дискриминационный закон представляет собой серьезное посягательство на основные права человека. |
In 1997, a federal law on naming geographical objects had been adopted. |
В 1997 году был принят федеральный закон о названии географических объектов. |
Often, that requirement was not based on law but on the discretion of a judge. |
Зачастую в основе этого требования лежит не закон, а усмотрение судьи. |
ACWF is of the view that the law is a fundamental, powerful weapon for safeguarding women's rights and interests. |
По мнению ВКФЖ, закон является мощным основополагающим средством обеспечения гарантии прав и интересов женщин. |
The model law provides guidance for countries wishing to enact or update their legislation on anti-money-laundering and countering the financing of terrorism. |
Этот типовой закон является руководством для стран, намеренных принять или обновить свое законодательство по борьбе с отмыванием денег и противодействию финансированию терроризма. |
Only a very few law-breaking criminal elements have been punished under the law. |
Только весьма немногочисленные уголовные элементы, преступающие закон, наказываются в соответствии с законом. |
A law on State social contractual awards was adopted in 2005. |
Принят Закон Республики Казахстан «О государственном социальном заказе». |