Peace must be built through law, and law can be realized only if reason prevails on every individual issue. |
В основе миростроительства должен лежать закон, а закон может быть реализован только тогда, когда разум превалирует над каждым индивидуальным вопросом. |
With regard to international trade regulations, the new law fully incorporated the UNCITRAL model law. |
Что касается правил международной торговли, то новый закон полностью инкорпорирует типовой закон ЮНСИТРАЛ. |
It also has the authority to determine whether a law properly conforms with the Basic Laws of the State and to declare a law void. |
Он имеет полномочия также определять соответствие любого закона Основному закону государства и объявлять любой закон недействительным. |
The law of 22 March 1886 still regulates the use of works undertaken before the new law came into force. |
Закон от 22 марта 1886 года продолжает регламентировать использование авторских трудов, осуществленных до вступления в силу нового закона. |
If the Court found a law to be unconstitutional, the law could be repealed. |
Если суд делает вывод о неконституционности закона, то этот закон может быть упразднен. |
Mali had revised its competition law in conformity with UEMOA's competition law. |
Мали обновила свой закон о конкуренции и привела его в соответствие с законом о конкуренции ЗАЭВС. |
However, in practice, customary law was considered to have the same status as written law. |
Однако на практике обычный закон считается законом, имеющим статус писаного. |
Another project involves harmonizing security-related legislation into a single law through an international convention, as we have done in the area of business law. |
Другой проект заключается в сведении законодательства в области безопасности в единый закон на основе международной конвенции, как мы сделали в отношении норм права, регулирующих предпринимательскую деятельность. |
A model law should uphold the principle of party autonomy while respecting national law. |
Типовой закон должен утверждать принцип автономии сторон и уважать национальное законодательство. |
This law reaffirms the right of women to independent decision-making and family planning, under conditions and in the manner provided by law. |
Этот Закон подтверждает право женщин на самостоятельное принятие решений и планирование семьи при условиях и в порядке, предусмотренном законом. |
Employment law is one specific type of contract which respects the general principles of contract law. |
Конкретным примером договорно-правовых актов, соответствующих общим принципам договорного права, служит закон о занятости. |
Where the undertaking does not have any insurance arrangement, the pension law shall apply to workers covered under public pension law. |
Если же предприятие не имеет программы страхования, по отношению к трудящимся, на которых распространяется закон о государственном пенсионном обеспечении, применяется пенсионное законодательство. |
During this period Mr. Mir was not produced before a court of law for a remand hearing as required by law. |
В этот период г-н Мир не предстал перед судом для предварительных слушаний, как того требует закон. |
It was applying the law on the reduction of sentences and preparing a draft law on alternative punishment. |
В стране применяется закон о сокращении сроков наказания по приговорам и разрабатывается законопроект об альтернативном наказании. |
Ireland was committed to reviewing family law and the law on domestic violence. |
Ирландия готова также пересмотреть семейное законодательство и Закон о насилии в семье. |
We cannot teach the next generation respect for law and mutual acceptance if they see law and compromise repeatedly fail. |
Мы не сможем научить будущее поколение людей уважению закона и взаимному признанию, если они видят, как закон и готовность к компромиссу постоянно оказываются беспомощны. |
Domestic violence is still dealt with under the general law of assault and customary law. |
Дела о насилии в семье по-прежнему подпадают под общий закон о насилии и обычное право. |
If any other law in inconsistent with the Constitution that other law shall to the extent of such inconsistency be void. |
Если какой-либо иной закон не соответствует Конституции, то он должен быть лишен юридической силы в части такого несоответствия. |
The Court has directed the Government to treat these guidelines as law until a law is enacted. |
Суд дал правительству указание трактовать эти руководящие принципы как закон до вступления в силу соответствующего закона. |
Mr. Amor proposed deleting the word "may", since "law" included statutory law in all jurisdictions. |
Г-н Амор предлагает опустить слово «может», поскольку «закон» включает нормативные акты во всех юрисдикциях. |
A law on transitional justice and a law on amnesty were recently adopted. |
Недавно были приняты закон о правосудии переходного периода и закон об амнистии. |
Using coiled springs, he derived the law of elasticity known today as Hooke's law. |
Используя спиральные пружины, он вывел закон упругости, известный сегодня как закон Гука. |
CRC urged Cambodia to enact a child protection law and to ensure that the juvenile justice law being drafted is fully incorporated into this law. |
КПР настоятельно рекомендовал Камбодже принять закон о защите детей и обеспечить, чтобы в этот закон был включен разрабатываемый закон об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних. |
The law is the law is the law is the... |
Закон - это закон, это закон, это... |
The law did not specifically impose uniform rules in all areas of personal law. |
Закон конкретно не устанавливал единообразные нормы во всех областях персонального права. |