The law shall determine matters relating to the civil status of persons and the consequent rights and duties. |
Закон регулирует вопросы гражданского состояния лиц и устанавливает их соответствующие права и обязанности . |
The law also provides for penalties to be imposed on those who fail to comply with such decisions. |
Аналогичным образом закон предусматривает санкции за несоблюдение таких решений. |
The status of polygamous marriage in Mauritian law was unclear. |
Неясно также, каким образом закон Маврикия регламентирует многоженство. |
It was unacceptable that the law should sanctify customs which restricted the rights of women. |
Не может считаться приемлемым, что закон оправдывает обычаи, ограничивающие права женщин. |
Brazilian law regarding the acquisition of nationality was unusually open and generous. |
Бразильский закон о приобретении гражданства является на редкость открытым и предоставляет разного рода возможности. |
That law had always been a subject for debate and analysis, particularly with regard to its implementation and effects. |
Этот закон постоянно являлся предметом обсуждений и анализа, особенно в отношении его применения и последствий. |
He therefore hoped that the Peruvian Government would reconsider the principles that had prompted it to enact such a law. |
В этой связи он надеется, что перуанское правительство пересмотрит принципы, побудившие его принять такой закон. |
In 1993, a law against family violence had been passed. |
В 1993 году был принят закон, призванный положить конец насилию в семье. |
In June 1995, the Lithuanian Parliament had adopted a law on the status of refugees in the Republic of Lithuania. |
В июне 1995 года парламент Литвы принял закон о статусе беженцев в Литовской Республике. |
All citizens without exception must be prepared to defend the country, as required by law. |
Все граждане без исключения должны быть готовы к защите страны, как того требует закон. |
Some of those rights had recently been formulated in a new basic law entitled "Human Dignity and Liberty". |
Некоторые из этих прав недавно были включены в новый основной закон, озаглавленный "Достоинство и свобода человека". |
A model law would have given States more time and flexibility to review their national legislation in the light of the provisions adopted. |
Типовой закон обеспечил бы больше времени и большую свободу действий государствам, которые намерены внести коррективы в свое внутреннее право с учетом принятых положений. |
The law is always an instrument and never an end in itself. |
Закон - это всегда лишь орудие и никогда не самоцель. |
By definition, the law cannot provide for every eventuality. |
По определению, закон не может предусмотреть каждую конкретную деталь. |
Parliament has adopted a new uniform law for children whose provisions are more in keeping with the text of the Convention. |
Парламент принял новый единый закон о детях, положения которого больше соответствуют тексту Конвенции. |
We don't need Moore's law to continue. |
Нам не нужно, чтобы закон Мура работал. |
There's just no way around Newton's third law. |
Тут третий закон Ньютона не обойти. |
The law is there to protect young lads from them. |
Закон защищает молодых парней от них. |
Thus, those institutions had the law on their side when they committed acts of violence. |
Таким образом, две эти силовые структуры совершают акты насилия, и закон остается на их стороне. |
However, illegal migration was against the law, which much be enforced. |
Однако незаконная иммиграция является нарушением закона, а закон надо соблюдать. |
Your law has given a very harsh punishment. |
Ваш закон устроил слишком суровое наказание. |
A special law protects subcontractors from RBPs by main contractors. |
Специальный закон обеспечивает защиту субподрядчиков от ОДП генеральных подрядчиков. |
Until recently, however, this law has not really been implemented. |
До недавнего времени, однако, этот закон практически не применялся. |
Individuals violating the law and undermining the constitutional order are prosecuted in the Federal Republic of Yugoslavia. |
В Союзной Республике Югославии лица, нарушающие закон и подрывающие конституционный правопорядок, подвергаются судебному преследованию. |
In the past, the law has been extremely reticent about intervening with regard to domestic violence. |
В прошлом закон проявлял крайнюю сдержанность в отношении бытового насилия. |