Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Закон

Примеры в контексте "Law - Закон"

Примеры: Law - Закон
As of now, 30 of the country's 32 states have a gender equality law and all have a law on women's access to a life free of violence. В настоящее время в 30 из 32 штатов принят Закон об обеспечении равенства между мужчинами и женщинами, а Закон о праве женщин на жизнь, свободную от насилия, действует во всех штатах без исключения.
No, the law and the spirit of the law. Нет, есть закон и дух закона.
No, I got to report it, the law's the law in Virginia. Нет, я должен доложить об этом, таков закон Вирджинии.
The law of administrative litigation is new right with this trial a citizen suing the government the law will be publicized Закон административной тяжбы - это новый закон Это дело - крестьянка против властей станет рекламой этого закона.
In 2007, through the UNOGBIS human rights component, OHCHR facilitated exchanges between parliamentarians and civil society over the draft amnesty law, which culminated in the modification of the law and its subsequent adoption by Parliament. В 2007 году при посредничестве компонента по правам человека ЮНОГБИС Управление содействовало обмену мнениями между парламентариями и гражданским обществом в отношении законопроекта об амнистии, по итогам которого в этот закон были внесены изменения и он был принят парламентом страны.
The organisation and functioning of the Local Defence service is governed by the referred law and as a result any improper behaviour or acts are punished by the law. Упомянутый закон регулирует организационные вопросы и функционирование сил местной самообороны, и любые нарушения подлежат наказанию в соответствии с действующим законодательством.
The electoral law also limits the participation of military and paramilitary personnel, law officers, public prosecutors and the Promoter of Justice, because of the nature of their positions. Кроме того, Закон о выборах ограничивает участие в выборах, с учетом их особых функций, таких граждан, как военнослужащие, сотрудники полувоенных структур, судьи и работники Прокуратуры, а также Омбудсмена.
All its citizens were equal before the law and the Government applied clearly defined legal procedures to punish those who broke the law, regardless of how their acts might be qualified by other countries. Все граждане страны равны перед законом, и для наказания лиц, нарушающих закон, применяются четко определенные юридические процедуры, независимо от того, как их действия квалифицируются другими странами.
All citizens, irrespective of gender, ethnicity and social classes are equal before the law and women's rights to be free from discrimination in all forms continue to be promoted and protected by the law. Все граждане, независимо от пола, этнической принадлежности и социального положения, равны перед законом; закон поддерживает и защищает недопущение дискриминации прав женщин в любой форме.
While the referendum on the constitution will be conducted in accordance with the 1993 national election law, a new electoral code and a communal law must be adopted before the subsequent elections are held. Референдум по конституции будет проводиться в соответствии с национальным избирательным законом 1993 года, а новый избирательный кодекс и закон о коммунах должны быть приняты до проведения следующих выборов.
Syria had also planned to promulgate the law on money-laundering and the law on banking secrecy, amending the two previous laws, in March 2005. Сирия также планирует промульгировать закон о борьбе с отмыванием денег и закон о банковской тайне, дополняющие два предыдущих закона, в марте 2005 года.
The representative of South Africa said that his country's competition law had undergone a major review in 1998 and the revised law had become effective in 1999. Представитель Южной Африки сказал, что в 1998 году был существенно пересмотрен национальный закон о конкуренции и в 1999 году пересмотренный закон вступил в силу.
Other laws relating to human rights issues, such as the amnesty law and the citizenship law, had also been adopted. Был также принят ряд других законов, касающихся прав человека, в частности, закон об амнистии и закон о гражданстве.
Society might as well go back to the situation that existed in ancient Rome, where there was one law for citizens and another law for foreigners. Ведь можно вернуться к ситуации, царившей в античном Риме: там был один закон для граждан и другой закон для иностранцев.
In response to international concerns that the law would contravene international human rights conventions and treaties to which Burundi is a party, the law was withdrawn and is being redrafted. В связи с выраженной международным сообществом обеспокоенностью по поводу того, что такой закон противоречил бы международным конвенциям и договорам о правах человека, участником которых является Бурунди, законопроект был отозван и в настоящее время пересматривается.
Considering the time pressures facing the transition, the law should also contain sufficient flexibility to allow the Independent Electoral Commission to deal with situations not explicitly provided for in the law. С учетом сжатых сроков переходного периода закон должен также предусматривать достаточную степень гибкости, с тем чтобы Независимая избирательная комиссия могла действовать в ситуациях, прямо не предусмотренных в этом законе.
Thus, an order of a superior or public authority may not legitimate torture because the law defines torture as an illegal act and prohibited by law. Таким образом, распоряжение начальника или государственного органа не может придать пытке правомерный характер, поскольку закон определяет пытку как противоправное деяние, совершение которого запрещено.
In contrast to the previous law, the new parentage law no longer assumes that a child born within a certain period after the divorce or annulment of a marriage is the offspring of the mother's former husband. В отличие от прежнего законодательства новый закон об отцовстве не исходит из того, что отцом ребенка, родившегося в пределах определенного периода времени после развода или расторжения брака, обязательно является бывший муж его матери.
A section relating to international judicial assistance was thereby added to the Code of Criminal Procedure. The new text includes a provision (article 694) covering problems of compatibility between French law and the law of the requesting State. Этот закон был добавлен к Уголовно-процессуальному кодексу в рамках раздела, касающегося международно-правовой помощи, который включает в себя, в частности, новое положение (статья 694), нацеленное на разрешение проблем совместимости правовых норм испрашивающего помощь государства и французского законодательства.
Although the law was approved in principle, divisions surfaced between different parliamentary groups over the use of the term Kosovo Liberation Army, which was subsequently removed from the law. Хотя данный закон был принят в принципе, между различными парламентскими группами возникли разногласия по поводу использования термина «Освободительная армия Косово», который впоследствии был изъят из текста закона.
The law is a policy and strategic step to strengthen and secure public order and safety by upholding and respecting the law and human rights. Закон представляет собой политический и стратегический шаг вперед на пути к укреплению и обеспечению общественного порядка и безопасности посредством соблюдения и уважения закона и прав человека.
Therefore, the word "law" has to be understood in the strict sense of a parliamentary statute, or an equivalent unwritten norm of common law accessible to all individuals subject to the relevant jurisdiction. Поэтому слово "закон" нужно понимать в строгом смысле парламентского акта или аналогичной письменной нормы общего права, доступной всем лицам, находящимся под соответствующей юрисдикцией.
The law also guarantees mechanisms for implementing the spirit of article 6 insofar as women are able to bring court proceedings in accordance with the provisions of the law, without discrimination. Закон также обеспечивает механизмы претворения в жизнь духа статьи 6, согласно которой женщины имеют право возбуждать дела в суде в соответствии с действующим законодательством, не подвергаясь какой-либо дискриминации.
The law guarantees mechanisms for implementing the spirit of this article insofar as women are able to institute legal proceedings in accordance with the provisions of the law. Закон гарантирует механизмы претворения в жизнь духа данной статьи в части, касающейся возможности для женщин возбуждать судебное разбирательство в соответствии с нормами закона.
A revision of the organic law on the Constitutional Court authorized women to raise the "exception of non-constitutionality" of a law in any court. Изменение, внесенное в органический закон о Конституционном суде, позволяет женщинам ссылаться на «неконституционность» какого-либо закона во всех судах.