Chinese law protects freedom of religion and no one may be arrested or detained for his religious beliefs. |
Китайский закон охраняет свободу религии, и поэтому никто не может быть ни арестован, ни задержан за его религиозные убеждения. |
Where national law did impose a penalty, national authorities should exercise jurisdiction. |
В тех случаях, когда национальный закон предусматривает наказание, юрисдикцию должны осуществлять национальные власти. |
It is proposed to consider the desirability for the law to deal with those requirements directly or to refer this matter to the procuring entity. |
Предлагается рассмотреть целесообразность того, чтобы закон прямо предусматривал эти требования или передавал вопрос на усмотрение закупающей организации. |
Following approval of the construction project, the law often provides for continued monitoring by the host Government throughout the construction phase. |
После утверждения строительного проекта закон часто предусматривает осуществление непрерывного надзора со стороны правительства принимающей страны на протяжении всего этапа строительства. |
The law may also authorize a provisional operation of the facility, pending final acceptance by the host Government. |
Закон может также допускать временную эксплуатацию объекта до окончательной приемки его правительством принимающей страны. |
In some cases, the law itself may provide the method for determining the prices to be charged by the project company. |
В некоторых случаях сам закон может предусматривать порядок определения цен, устанавливаемых проектной компанией. |
The act whereby a treaty is approved has the same juridical nature as any enacted law. |
Решение о признании какого-либо договора обладает такой же юридической силой, что и любой другой закон. |
The obligations entered into under bilateral or multilateral treaties constitute the law with which the contracting States must comply. |
Обязательства, налагаемые двусторонними или многосторонними договорами, представляют собой закон, которому в своей деятельности должны следовать государства-участники. |
The law deems torture to be a criminal act. |
Закон рассматривает пытку в качестве уголовно наказуемого деяния. |
The law protects the person who complains, makes an accusation or gives testimony from any intimidation or ill-treatment. |
Закон защищает от жестокого обращения любое лицо, подавшее жалобу, выдвинувшее обвинение или давшее свидетельские показания. |
A law on the stationing scheme enters into force on 1 July 1996. |
Закон о введении программы размещения заключенных вступает в силу 1 июля 1996 года. |
In adopting its fundamental law, Ukraine has chosen its own model of State-building and for reformatting its public life. |
Приняв свой основной закон, Украина избрала свою собственную модель государственного строительства и преобразования общественной жизни. |
In 4 of the 82 countries providing information, no benefits at all are guaranteed by law to persons with disabilities. |
В 4 из 82 представивших информацию стран закон не гарантирует инвалидам вообще никаких пособий и льгот. |
In 14 countries the right to training, rehabilitation and counselling is not guaranteed by law. |
В 14 странах закон не гарантирует право на профессиональную подготовку, реабилитацию и консультативное обслуживание. |
The latest law includes measures that encroach upon the sovereignty of third countries that deal with the Republic of Cuba. |
Последний закон предусматривает меры, посягающие на суверенитет третьих стран, поддерживающих с Республикой Куба деловые отношения. |
The Tribunal is called upon to defend law and justice. |
Трибунал призван защищать закон и справедливость. |
We have already adopted a federal law on the continental shelf of the Russian Federation. |
Так, уже принят закон о континентальном шельфе Российской Федерации. |
A law which makes an act punishable or the penalty heavier does not have retroactive effect. |
Закон, который устанавливает наказуемость деяния или усиливает наказание, не имеет обратной силы. |
In fact, not a single law has been passed that would help to strengthen the trade union movement. |
Фактически не принят ни один закон, который способствовал бы укреплению профсоюзного движения. |
In the interests of public order, however, the law may impose special conditions on or nullify the exercise of specific civil rights by aliens. |
Однако закон в интересах общественного порядка может подчинять иностранцев особым условиям или лишать их пользования определенными гражданскими правами. |
Article 91. The law protects the life of the unborn. |
Статья 91 - Закон охраняет зарождающуюся жизнь. |
The law shall indicate the form of protection. |
Закон определяет формы защиты этого права . |
The law may determine the inalienable and non-seizable nature of family assets. |
Закон может отражать неотчуждаемое и неприкосновенное семейное имущество. |
The Act has been dismissed as an attempt to impose unilateral sanctions of an extraterritorial nature in the application of a country's domestic law. |
Этот закон был отвергнут как попытка ввести односторонние санкции экстерриториального характера в применение внутреннего права страны. |
That law, ignoring the General Assembly resolutions on the issue, is intended to strengthen further the blockade against our country. |
Игнорируя резолюции Генеральной Ассамблеи по этому вопросу, закон направлен на новое усиление блокады против нашей страны. |