Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Закон

Примеры в контексте "Law - Закон"

Примеры: Law - Закон
When the 2005 bankruptcy law was passed, lenders were the beneficiaries; they didn't worry about how the law affected the rights of debtors. Когда в 2005 году был принят закон о банкротстве, кредиторы были бенефициарами; они не беспокоились о том, как закон затрагивает права должников.
It was a major step forward towards a world order in which the force of law, not the law of force, prevails. Оно стало крупным шагом вперед по пути к такому мировому порядку, в котором преобладает сила закона, а не закон силы.
These persons were also surprised that the United States had no such law when the House of Representatives, on 14 May 1998, and the Senate, on 9 October, had adopted a law establishing such protection abroad. Собеседники высказали также удивление по поводу отсутствия такого закона в Соединенных Штатах, тогда как Палата представителей и Сенат приняли, соответственно 14 мая и 9 октября 1998 года, закон об обеспечении такой защиты за границей.
Thus, the law stipulates that any international treaties and conventions on nationality which Egypt enters into with foreign States are legally enforceable, even if their provisions conflict with Egyptian law. Так, закон предусматривает, что любые международные договоры и конвенции о гражданстве, которые Египет заключает с иностранными государствами, обладают юридической силой, даже если их положения противоречат египетскому праву.
How could a law that was incompatible with the Covenant continue to be applied if international treaties took precedence over domestic law? Каким образом закон, который не совместим с Пактом, продолжает применяться, если международные договоры имеют приоритет по отношению к внутреннему праву?
Report to Parliament by the National Commission to evaluate the law of 3 April 1990 on the interruption of pregnancy (law of 13 August 1990). Доклад, представленный на рассмотрение парламента Комиссией по контролю за соблюдением закона о прерывании беременности от 3 апреля 1990 года (закон от 13 августа 1990 года), август 1996 г.
The law on matrimonial property currently in operation in Kenya is extremely antiquated as it is 19th Century British law resulting in several lacunae in this area. В настоящее время в Кении действует устаревший закон о семейной собственности, поскольку речь идет о британском праве XIX века с рядом присущих ему пробелов и недостатков.
However, this law is subject to any other law which fixes the age of majority in specific situations, for example in relation to the capacity of a person to act in marriage, divorce, adoption, religion and so on. Однако этот закон должен не противоречить любым другим законам, в которых устанавливается возраст совершеннолетия в конкретных ситуациях, например, в отношении способности лица заключать брак, расторгать его, усыновлять детей, исповедывать религию и т.д.
Noting with satisfaction the adoption on 12 March 2003 of the law on the bases for State guarantees to safeguard gender equality, she asked what the reaction to the law had been and whether it had yielded any positive results. С удовлетворением отмечая принятие 12 марта 2003 года Закона «Об основах государственных гарантий обеспечения гендерного равенства», она спрашивает, какой была реакция на этот Закон и дал ли он какие-либо положительные результаты.
In response to the queries about the enforcement of federal law at the regional level, she said that every law adopted had to be in line with the Constitution. Отвечая на вопросы об исполнении федерального законодательства на уровне штатов, она говорит, что каждый принимаемый закон должен соответствовать Конституции.
Some of them have now been given force of law, through the amendment to the national Constitution of Papua New Guinea and the organic law implementing the Agreement. Некоторым из них ныне придана сила закона за счет их внесения в государственную Конституцию Папуа-Новой Гвинеи и органический закон, посредством которого это Соглашение выполняется.
Given the fact that some regions had not yet adopted the Family Code, she wondered whether there was a central law which made the provisions of the Family Code mandatory in matters arising under civil law. Учитывая тот факт, что некоторые штаты еще не приняли Семейный кодекс, оратор спрашивает, имеется ли какой-либо центральный закон, по которому в гражданско-правовых вопросах положения Семейного кодекса являются обязательными.
Since treaties ratified by Spain had the force of law and formed an integral part of domestic legislation, it should be possible to amend the electoral law to oblige political parties to ensure gender equality among the candidates proposed for nomination. В силу того, что договоры, ратифицированные Испанией, имеют силу закона и являются неотъемлемой частью внутригосударственного законодательства, в закон о выборах можно внести поправки, обязующие политические партии обеспечивать равную представленность мужчин и женщин среди выдвигаемых кандидатов.
Although under the civil law the minimum marriageable age was 18 for women and 21 for men, the law allowed religions to permit child marriage to some extent. Хотя по гражданскому закону минимальный возраст вступления в брак составляет 18 лет для женщин и 21 год для мужчин, закон разрешает религиям допускать в определенной мере браки с детьми.
There was a separate law on judges, which provided that all judges should be independent adjudicators whose judgements were based on constitutional law and their own conscience. Существует отдельный закон о судьях, который предусматривает, что все судьи должны быть независимыми арбитрами, решение которых принимается на основе конституционного права и их собственной совести.
A law abolishing the criminality of an act is considered to be a law that removes the act from the list of offences. Законом, устраняющим преступность деяния, следует признавать закон, которым деяние исключается из числа преступлений.
In addition, retrial is not provided for in national law and any amendment to law to so provide is not feasible. Кроме того, повторное разбирательство не предусмотрено национальным законодательством, и внесение каких-либо поправок в закон с этой целью не представляется целесообразным.
That was followed by a series of laws organizing various judicial organs, including a law establishing the higher judicial system. Additionally, a draft law on civil and trade procedures has been elaborated. За этим последовала серия законов об организации различных юридических органов, включая закон, утверждающий юридическую систему более высокого уровня. Кроме того, был разработан проект закона о гражданских и торговых процедурах.
The Minister does not grant support to the letter of application when it is certain that the law prohibits the requested actions expressly or they contradict the fundamental principles of the Albanian rule of law. Министр не поддерживает заявления, когда представляется очевидным, что закон однозначно запрещает принимать запрашиваемые меры или они противоречат основным принципам албанского правопорядка.
Those who have violated the law in arresting, detaining or prosecuting others, causing damage to them, shall be dealt with in accordance with the law. Дела лиц, нарушивших закон в результате ареста, задержания или преследования других лиц и нанесения им ущерба, рассматриваются в соответствии с законом.
Introduce a law allowing for family reunions as well as a law granting refugees the right to work (Czech Republic). 108.15 принять закон, допускающий воссоединение семей, а также закон, наделяющий беженцев правом на труд (Чешская Республика).
In the event that a Court concludes that a particular law is unconstitutional, that law ceases to have any legal validity. Если Суд заключает, что тот или иной закон противоречит Конституции, этот закон утрачивает силу.
A law regulates the right of admission to public places, sets out provisions to prevent discrimination and establishes penalties for establishments that break this law. Особый закон регулирует право посещения общественных заведений, содержит положения по предупреждению дискриминации и предусматривает санкции в отношении тех заведений, которые нарушают этот закон.
The National Committee of Accreditation and Control had been established pursuant to Article 17 of that law and the decree referred to that law. Национальный комитет по аккредитации и контролю был учрежден в соответствии со статьей 17 этого закона и указом, в котором делается ссылка на этот закон.
The law prohibits security officials from opening or reading wireless messages, letters, telegrams, or monitoring telephone conversations, "except as expressly provided by law". Закон запрещает должностным лицам служб безопасности вскрывать и перлюстрировать радиограммы, письма, телеграммы или прослушивать телефонные разговоры, "за исключением особых случаев, предусмотренных законом".