It is planned that the above law will take effect together with the new Criminal Procedure Law. |
Планируется, что этот Закон вступит в силу вместе с новым Законом об уголовном судопроизводстве. |
Law amending and expanding the provisions of the law on registration of rural property. |
Вносит изменения и дополнения в закон о кадастре сельских земель. |
As mentioned earlier, the Model Law respects differences among national procedural laws and does not attempt a substantive unification of insolvency law. |
Как отмечалось ранее, Типовой закон исходит из уважения различий в национальных процессуальных законах, и в нем не предпринимается попытки провести материально-правовую унификацию законодательства о несостоятельности. |
A draft law is in the process of being enacted to amend the Bahraini Nationality Law. |
В настоящее время идет процесс принятия законопроекта о внесении поправок в Закон Бахрейна о гражданстве. |
The draft law to amend the Law on Public Procurement is with Assembly committees and awaits its second reading. |
Проект закона о внесении поправок в Закон о государственных закупках ожидает второго чтения в комитетах Скупщины. |
Indeed, this law represents, in conjunction with the Organic Law, an attempt to create a self-financing system of local government. |
Фактически, данный закон в сочетании с Органическим законом является попыткой создать систему самофинансирования местных органов власти. |
Another important law, adopted in 2008, is the Law on the Prevention of Money Laundering and Financing of Terrorism. |
Еще одним важным законом, принятым в 2008 году, является Закон о пресечении отмывания денег и финансирования терроризма. |
A counter-terrorism law was being considered with a view to replacing the Emergency Law. |
В настоящее время рассматривается вопрос о принятии закона о борьбе с терроризмом, который, вероятно, заменит Закон о чрезвычайном положении. |
He hoped that the draft law amending the Law on National Minorities would resolve that problem. |
Он надеется, что проект закона для внесения поправок в Закон о национальных меньшинствах разрешит эту проблему. |
Amending the National Security Law to prevent abusive interpretation by the law (United States of America). |
ЗЗ. внести изменения в Закон о национальной безопасности с целью предупреждения его неправомерного толкования (Соединенные Штаты Америки). |
This provision shall not override any law restricting whether a crime may be considered in evaluating an applicant. |
Настоящее положение не отменяет любой закон, ограничивающий учет какого-либо преступления при оценке кандидата. |
Those who breach the law in this respect will be prosecuted. |
Лицам, нарушающим закон в этом отношении, грозит преследование. |
Austria adopted its national space law and Bolivia (Plurinational State of) and Mexico established national space agencies. |
Австрия приняла национальный закон о космосе, а Боливия (Многонациональное Государство) и Мексика учредили национальные космические агентства. |
Fiji adopted a new law on green growth, green productivity and green jobs. |
Правительство Фиджи приняло новый закон об экологически безопасном экономическом росте, экологизации производства и создании экологически безопасных рабочих мест. |
In 2010, Oman adopted a new tax law that harmonized the tax rates of establishments and provided more tax incentives to stimulate investment. |
В 2010 году Оман принял новый закон о налогообложении, который предусматривает согласование ставок налогообложения среди различных учреждений и увеличение числа налоговых стимулов для поощрения инвестиций. |
Qatar amended a previous law regulating foreign investments, opened up new sectors to foreign investors and allowed complete ownership. |
Катар внес поправки в предыдущий закон о регулировании иностранных инвестиций, открыл новые секторы для иностранных инвесторов и разрешил полное владение собственностью. |
Kuwait adopted a long-awaited privatization law increasing the role of the private sector in economic development. |
Кувейт принял давно ожидавшийся закон о приватизации, предусматривающий повышение роли частного сектора в экономическом развитии. |
In February 2011, China passed a law removing the death penalty for 13 non-violent economic crimes. |
В феврале 2011 года Китай принял закон, отменивший смертную казнь как наказание за совершение 13 экономических преступлений ненасильственного характера. |
The law was the result of a participatory consultative process among representatives of the Government, civil society and indigenous peoples. |
Этот закон стал результатом процесса консультаций на основе широкого участия между представителями правительства, гражданского общества и коренных народов. |
The law recognized collective ownership over indigenous knowledge, technologies, scientific innovation and artistic forms. |
Этот закон признал коллективное право собственности коренных народов на свои знания, технологии, научные инновации и виды искусства. |
Any law that fails to meet this basic criterion does not comply with the legality principle. |
Любой закон, не отвечающий этим основным критериям, не удовлетворяет принципу законности. |
Paraguay reported that it had developed a comprehensive law against trafficking, which was before its parliament. |
Парагвай сообщил, что в стране разработан и передан на рассмотрение в парламент всеобъемлющий закон о борьбе с торговлей людьми. |
The three-year national priority programme on law and justice for all underwent extensive consultation for submission to the Joint Coordination Monitoring Board in 2012. |
Были проведены обширные консультации по трехгодичной национальной приоритетной программе, озаглавленной «Закон и правосудие для всех», для ее представления Объединенному совету по координации и контролю в 2012 году. |
Uzbekistan acceded to the protocol by enacting the necessary national law on 8 July 2008. |
Узбекистан присоединился к указанному протоколу, приняв 8 июля 2008 года соответствующий национальный Закон. |
Likewise, this law extended the mandate of the Financial Information Unit to the analysis of transactions suspected of funding terrorism. |
Помимо того, этот Закон распространил мандат Группы финансовой информации на анализ подозрительных сделок по финансированию терроризма. |