| There are legal loopholes and inconsistencies that prevent authorities from complying with the new law. | Существуют правовые пробелы и противоречия, которые не позволяют властям соблюдать этот новый закон. |
| The law shall regulate the provisions and procedures of the fight against terrorism, and determine fair compensation for the damages resulting therefrom. | Закон регулирует положения и процедуры, касающиеся борьбы с терроризмом, и предусматривает справедливую компенсацию за причиненный им ущерб. |
| Her country also had a law on reproductive health and a gender policy and action plan. | Страна приняла закон о репродуктивном здоровье, гендерную политику и план действий. |
| A new law emphasizing diversion and restorative justice for minors had been passed in July 2014. | В июле 2014 года принят новый закон об использовании несудебных средств и восстановительном правосудии в отношении несовершеннолетних. |
| JS7 recommended the adoption of a Gender Equality Act or law. | Авторы СП7 рекомендовали Египту приня-тие закон или нормативный акт о гендерном равенстве. |
| Moreover, an agrarian reform law had granted indigenous communities titles to their communal lands, with a particular emphasis on women. | Кроме того, был принят закон об аграрной реформе, который предоставляет общинам коренных народов права на их общинные земли, уделяя особое внимание женщинам. |
| The right to accurate, timely, unbiased and uncensored information was recognized by law. | Закон признает право на достоверную, своевременную, неискаженную и неподвергнутую цензуре информацию. |
| Her Government had also passed a law to prevent the portrayal of offensive stereotypes in audio-visual communications. | Правительство страны оратора также приняло закон о предупреждении распространения оскорбительных стереотипов с помощью аудиовизуальных материалов. |
| A law enacted in October 2014 protected the rights of internally displaced persons and addressed issues such as facilitating international humanitarian assistance. | Принятый в октябре 2014 года закон защищает права внутренне перемещенных лиц и регулирует такие вопросы, как содействие оказанию международной гуманитарной помощи. |
| Moreover, the law does not make access to medical treatment conditional on the completion of the record of detention. | При этом закон не связывает возможность оказания медицинской помощи гражданину с фактом окончания составления протокола задержания. |
| Penalties shall only be applied for acts that the law considers as offences at the time they were committed. | Наказание может назначаться только за деяния, которые закон квалифицирует как правонарушения на момент их совершения. |
| In 2011, representatives of Montenegrin courts participated in an international workshop for judges implementing law on refugees. | В 2011 году представители черногорских судов приняли участие в международном рабочем совещании для судей, применяющих закон о беженцах. |
| Thus, according to the authors, the law on gender equality was ineffective. | Таким образом, по мнению авторов, Закон о гендерном равенстве не действовал. |
| The law provides for the obligation of responsible bodies to take affirmative measures to fight discrimination in employment and education. | Закон предусматривает ответственность компетентных органов за реализацию позитивных действий в целях борьбы с дискриминацией в сфере занятости и образования. |
| The law guarantees gender equality in respect of wages, bonuses, allowances and severance pay. | Закон гарантирует гендерное равенство в отношении заработной платы, премий, надбавок и выходного пособия. |
| The law stipulates the formation of labour reconciliation committees in each labour department. | Закон предусматривает создание комитетов по урегулированию трудовых споров в каждом ведомстве по труду. |
| The law allows foreign women to benefit from certain specific provisions. | Закон предоставляет женщинам-иностранкам возможность воспользоваться рядом конкретных законодательных положений. |
| The law entered into force 15 days after its publication. | Закон вступил в силу через 15 дней после его публикации. |
| The new law, if adopted, would seriously undermine the Bosnia and Herzegovina Communications Regulatory Agency's role. | Будучи принят, новый закон серьезно скажется на роли агентства Боснии и Герцеговины по регулированию коммуникаций. |
| The new law will eliminate the need for presidential decrees to freeze accounts after an individual or entity has been added to the List. | Новый закон исключит необходимость издания президентских указов для замораживания активов после включения физического или юридического лица в перечень. |
| The Council of Representatives had adopted the law in January 2013. | Этот закон был в январе 2013 года принят Советом представителей. |
| On 7 September, the Council of Representatives endorsed the law on the care of persons with disabilities and special needs. | ЗЗ. Совет представителей одобрил 7 сентября закон об уходе за лицами с инвалидностью и особыми потребностями. |
| This law provides the legal framework for implementing reform activities and the annual budgeting for police reforms. | Этот закон обеспечивает правовую основу для осуществления деятельности по проведению реформы и подготовки ежегодного бюджета на цели реформирования полиции. |
| On 31 October, President Kabila promulgated the law establishing the National Council for Economic and Social Affairs. | 31 октября президент Кабила обнародовал закон об учреждении Национального совета по экономическим и социальным вопросам. |
| The law takes into account objective differences in the characteristics of each organizing authority that warrant differentiated treatment. | Закон и федеральный закон учитывают объективные различия, в частности особенности каждого организующего органа власти, которые гарантируют соответствующий подход. |