| There is a category of workers, including boys and girls working as household servants, which is not governed by law. | Существует категория работников, в частности домашняя прислуга, на которую закон не распространяется. |
| A framework law on women's rights should be submitted in the course of 2013. | В течение 2013 года должен быть представлен рамочный закон о правах женщин. |
| The Mental Health Ordinance 2010 reformed and modernised the law relating to persons suffering from mental illness. | Указом 2010 года о психическом здоровье был реформирован и модернизирован закон о лицах, страдающих психическими заболеваниями. |
| Employers/persons found in breach of this law are prosecuted. | Работодатели/лица, нарушившие этот закон, подлежат преследованию. |
| The new law commits to "promote access to quality and affordable diagnostic and treatment services for persons with cancer". | Новый закон предусматривает "расширение доступа к качественным и доступным по цене диагностическим и лечебным услугам для раковых больных". |
| It also recommends that the State party adopt a statutory law governing the recognition of ethnic minorities and indigenous peoples and guaranteeing their rights. | Он также рекомендует государству-участнику принять статутный закон, регулирующий признание этнических меньшинств и коренных народов и гарантирующий их права. |
| In principle, this law criminalizes discrimination in labour related matters under subsection (7) Section 7. | В принципе данный Закон предусматривает уголовную ответственность за дискриминацию в вопросах труда в соответствии с пунктом 7 статьи 7. |
| The law covers labour rules, financial regulations for banks, penalties and the general provisions. | Закон охватывает трудовые нормы, финансовые положения для банков и штрафные санкции и содержит общие положения. |
| The law includes provisions concerning women in particular, including the following: | Закон содержит положения, касающиеся, в частности, женщин, в том числе следующие: |
| The law covers criminalization, punishment, scope of application and protection of victims. | Закон предусматривает введение уголовной ответственности, формы наказания, область применения и защиту жертв. |
| The law shall regulate the provisions on the exercise of such right . | Закон регулирует положения, касающиеся практики осуществления этого права . |
| The law also grants women the right to stand for election to the Presidency of the Republic. | Закон также предоставляет женщинам право выдвижения на выборах президента Республики. |
| However, the law guarantees this right to both male and female citizens. | Закон тем не менее гарантирует это право гражданам как мужского, так и женского пола. |
| This process is to be sustained through the adoption of the new organic law on financial legislation. | Этот процесс следует постоянно наращивать, приняв новый органический закон, касающийся закона о финансовой деятельности. |
| The constitutional mandate and jurisdiction of the NHRC is not restricted by any law including the National Human Rights Commission Act, 2012. | Конституционные полномочия и сфера компетенции НКПЧ не ограничиваются какими-либо законами, включая Закон о Национальной комиссии по правам человека 2012 года. |
| Under article 44 of the Yemeni Constitution, The law shall regulate Yemeni nationality. | Согласно статье 44 Конституции Йемена, закон регулирует йеменское гражданство. |
| The law specifies the situations in which a citizen's freedom may be restricted. | Закон определяет случаи, при которых свобода гражданина может быть ограничена. |
| However, it is possible to proceed, in accordance with the applicable Criminal Code, against individuals who violate the law. | Вместе с тем существует возможность преследования отдельных лиц, нарушающих закон, на основании соответствующих положений Уголовного кодекса. |
| The law establishing the Council is currently being considered for amendment in order to bring it into conformity with the new Constitution. | В настоящее время рассматривается вопрос о внесении поправок в Закон о создании Совета в целях приведения его в соответствие с новой Конституцией. |
| A law giving effect to this constitutional provision is currently being prepared. | В настоящее время готовится закон для осуществления этого конституционного положения. |
| The law also implies the right for restitution of property left on the place of permanent residence. | Закон также предусматривает право на реституцию собственности, оставленную в месте постоянного проживания. |
| The law was also disproportionate in that it seemed inappropriate for the State to dictate how its citizens should dress. | Данный закон также является несоразмерным, поскольку государство, как представляется, не должно указывать своим гражданам, как им следует одеваться. |
| The new asylum law also provided for a fast-track procedure, which was regulated by the Federal Office for Migration. | Новый закон об убежище также предусматривает ускоренную процедуру предоставления убежища, которую регламентирует Федеральное управление миграции. |
| A Polish law on national and ethnic minorities and an associated commission with members from minority communities disseminated information on minority rights. | Польский закон о национальных и этнических меньшинствах и соответствующая комиссия с участниками, представляющими общины меньшинств, обеспечивает распространение информации о правах меньшинств. |
| The law had therefore failed to protect the local market and had instead encouraged the bribing of State representatives. | Таким образом, закон оказался, неэффективным в плане защиты местного рынка, он, наоборот, поощряет коррупцию государственных чиновников. |