He wondered whether that law referred to the 1991 law on the prohibition of slavery, and if so, whether the obligation to comply with it was being met. |
Он хочет знать, содержится ли в этом Законе ссылка на закон о запрещении рабства 1991 года и, если да, выполняется ли обязательство соблюдать его. |
Could the delegation explain why a law and a decree law had been considered necessary in that domain? |
Он просит делегацию пояснить, почему в этой области было сочтено необходимым принимать закон и декрет-закон. |
The law in question was amended shortly after the court handed down its judgement in the authors' case, which tends to underline the lack of reasonable justification for the restrictions set out in the above law. |
Рассматриваемый закон был изменен вскоре после того, как суд вынес свое решение по делу авторов, что подтверждает отсутствие разумного обоснования ограничений, предусмотренных вышеупомянутым законом. |
Ms. LEVASSEUR (Canada) said that the Canadian law on State immunity did indeed provide an exception in the case of business deals; it was well established in customary law and accepted by the majority of countries. |
Г-жа ЛЕВАССЕР (Канада) говорит, что канадский закон о государственном иммунитете действительно предусматривает исключение в случае коммерческих сделок; это установленный принцип обычного права, признаваемый в большинстве стран. |
The draft law, like the law currently in force, allows military courts to exercise jurisdiction in respect of gross human rights violations, such as extrajudicial executions, enforced disappearances and torture, committed by members of the army. |
Как и ныне действующий закон, законопроект разрешает военной юстиции и в дальнейшем осуществлять свою юрисдикцию в области серьезных нарушений прав человека, совершенных военнослужащими, например в случаях внесудебных казней, насильственных исчезновений людей и пыток. |
Both a law for advancing the cause of women as well as a law for preventing, eliminating, and suppressing domestic violence were on the books. |
Существует закон об улучшении положения женщин и закон о предупреждении, искоренении и судебном преследовании насилия в семье. |
If Ethiopia's nationality law were properly implemented in accordance with its terms, only dual nationals could be affected, and that law, by itself, could not result in making any person stateless. |
Если бы закон о гражданстве Эфиопии применялся должным образом в соответствии с приведенными в нем условиями его применения, могли быть затронуты только лица с двойным гражданством, и этот закон, сам по себе, не мог бы привести к тому, что кто-либо стал апатридом. |
The law formerly permitted an abortion to be performed under some limited circumstances, but, in 1998, all exceptions were removed when a new abortion law went into effect. |
Закон раннее позволял выполнять аборты при определённых ограниченных обстоятельствах, но в 1998 вступил в силу новый закон об абортах, отменивший все исключения. |
While law can compel or prohibit behaviors (e.g. a law requiring the payment of taxes on income), policy merely guides actions toward those that are most likely to achieve a desired outcome. |
В то время как закон может вынудить или запретить определенный тип поведения (например, закон, требующий уплаты налогов на доходы), политика - это просто направляющие действия, которые с наибольшей вероятностью позволят достичь желаемого результата. |
Even if you survive... the only law you will serve... is the law of the walking dead. |
Даже если ты выживешь... то единственный закон, которому ты будешь служить... это закон ходячих мертвецов. |
The law of the street works a lot better than the law of the land. |
Закон улиц работает лучше, чем закон страны. |
Lastly, although civil law did not discriminate in matters of inheritance, she wondered whether that was always true in practice, and wished to know how the inheritance law protected women, especially widows. |
Наконец, хотя гражданское право не носит дискриминационного характера в вопросах наследования, оратор интересуется, всегда ли это соблюдается на практике, и желает знать, как закон о наследовании защищает женщин, особенно вдов. |
If the judges found that a particular law or instrument limited the rights and freedoms of a citizen, they stayed any legal proceedings under those provisions and applied to the Constitutional Council to have the law declared unconstitutional. |
Если судьи считают, что тот или иной закон или документ ограничивает права и свободы граждан, то они откладывают любые судебные разбирательства в соответствии с этими положениями и ходатайствуют перед Конституционным судом об объявлении соответствующего закона неконституционным. |
Hilbert's reciprocity law follows from the Artin reciprocity law and the definition of the Hilbert symbol in terms of the Artin symbol. |
Закон взаимности Гильберта следует из закона взаимности Артина и определения символа Гильберта через символ Артина. |
Einasto's law can be described as a generalization of a power law, p ∝ r - N {\displaystyle \rho \propto r^{-N}}, which has a constant slope on a log-log plot. |
Закон Эйнасто можно рассматривать как обобщение степенного закона р ∝ г - N {\displaystyle \rho \propto r^{-N}}, имеющего постоянный наклон при построении графика в логарифмическом масштабе осей. |
Article VIII - The law should establish only penalties that are strictly and evidently necessary, and no one can be punished but under a law established and promulgated before the offense and legally applied. |
Статья 8 Закон должен устанавливать наказания лишь строго и бесспорно необходимые; никто не может быть наказан иначе, как в силу закона, принятого и обнародованного до совершения правонарушения и надлежаще примененного. |
In the common law tradition, legal certainty is often explained in terms of citizens' ability to organise their affairs in such a way that does not break the law. |
В правовых системах, основанных на общем праве, принцип правовой определённости часто объясняется с точки зрения способности граждан организовать свои дела таким образом, чтобы не нарушать закон. |
In every child abuse or neglect case, state law requires the appointment of a law guardian, a lawyer who represents the child's interests during the legal proceedings. |
В каждом случае жестокого обращения с детьми или халатности, закон штата требует назначения законного опекуна, адвоката, который представляет интересы ребенка в ходе судебного разбирательства. |
Paragraph 2 of that report lists the Money Laundering Act as an existing law and notes that the Proceeds of Crime Act was expected to be passed into law. |
В пункте 2 этого доклада в списке уже принятых законов значится Закон о борьбе с отмыванием денег, а также говорится о том, что планируется принять Закон о преступных доходах. |
US copyright law traces its lineage back to the British Statute of Anne, which influenced the first US federal copyright law, the Copyright Act of 1790. |
Законодательство авторского права в США ведёт свою историю от Британского Статута королевы Анны (1709), повлиявшего на первый американский федеральный Закон об авторском праве (1790), принятый штатами в 1790 году. |
Something called the law of diffusion of innovation, and if you don't know the law, you definitely know the terminology. |
Существует закон распространения инноваций Если вы не знакомы с законом, вы наверняка знакомы с его терминологией. |
I'm an officer of the law, and you are not allowed to say that to an officer of the law. |
Я представляю закон, и вы не имеете права это говорить представителю закона. |
Australian copyright law originates in British copyright law which was established by the British parliament through the Australian Courts Act 1828. |
Австралийский закон об авторском праве берет начало с британского закона об авторском праве, который был учрежден в британском парламенте используя Акт 1828, Британский статут Анны 1709. |
If you break the law, I break the law. |
Если ты нарушишь закон, мне отвечать. |
A law found to be valid under the pith and substance analysis of the law may also have some incidental effects upon matters outside of the government's jurisdiction. |
Закон, признанный действительным по анализу истинного смысла, также может иметь побочное влияние на вопросы, находящиеся за пределами юрисдикции данного правительства. |