| It was a new law that corresponded to article 18 of the Covenant. | Этот новый закон отвечает положениям статьи 18 Пакта. |
| A special law had been adopted which provided additional benefits for working mothers, such as shorter working hours. | Был принят специальный закон, устанавливающий дополнительные льготы для работающих матерей, как-то введение укороченного рабочего дня. |
| The law provided for the election of a Captain every five years, who appointed the Cabinet. | Этот Закон предусматривал проведение каждые пять лет выборов старосты, который назначал членов кабинета. |
| In particular, the Child Tax Credit federal law became a subject of discussion in the Territory by the administration and the population. | В частности, администрация и население территории обсуждали федеральный закон о налоговых льготах на детей. |
| Still being discussed is a "law of the country" on judicial practice within the traditional palavers. | На стадии обсуждения находится еще один «закон страны», касающийся судебной практики в рамках традиционных советов вождей. |
| The new law requires the authorities to take account of women's specific reasons for flight. | Новый Закон об убежище обязывает власти принимать к сведению конкретные мотивы бегства женщин. |
| The new law meets the first of these requirements. | Новый закон соответствовал этому первому требованию. |
| An anti-money-laundering law has been put into effect and has had substantial impact. | Закон по борьбе с отмыванием денег вступил в силу и имеет значительный эффект. |
| The law improves the legal basis for cooperation with international organizations in the implementation of sanctions and increases penalties for sanctions violations. | Этот закон усовершенствует правовую базу для сотрудничества с международными организациями в деле осуществления санкций и ужесточает наказания за нарушение санкций. |
| This fascist law epitomizes the attitude of the brutal regime that occupies the seat of power in New Delhi. | Этот фашистский закон олицетворяет собой подход этого жестокого режима, который держит в Дели бразды правления. |
| Changes to the labour law have provided for equal treatment for women in the workforce. | Внесенные в закон о труде изменения направлены на соблюдение принципа предоставления женщинам равных возможностей при устройстве на работу. |
| Finally, she agreed that UNCTAD should invite UNCITRAL to draft a model law on the construction services sector. | В заключение она согласилась с тем, что ЮНКТАД следует предложить ЮНСИТРАЛ разработать типовой закон о секторе строительных услуг. |
| UNCTAD should develop a model law or laws on consumer protection. | ЮНКТАД следует разработать типовой закон или законы о защите интересов потребителей. |
| The illicit use of these products violates the law of 8-4-74 No 98; art. | Незаконное использование этих продуктов нарушает закон 8-4-74 Нет 98, ст. |
| The law shall protect everyone from the arbitrary exercise of state authority. | Закон защищает каждого от произвола государственной власти. |
| There still was no specific law addressing domestic violence against women. | Так и не был принят закон о запрете домашнего насилия над женщинами. |
| The law was never Cheney's strong point. | Закон никогда не был коньком Чейни. |
| State taxes, burdens, fees, penalties and mandatory insurance payments are stated in the law. | Государственные налоги, обременения, пошлины, штрафы и платежи по принудительной страховке устанавливает закон. |
| Uttar Pradesh repealed a similar law. | В штате Уттар-Прадеш аналогичный закон был отменён. |
| A new law on immigration, integration and asylum entered into force on 21 November. | 21 ноября вступил в силу новый закон об иммиграции, интеграции и предоставлении убежища. |
| No progress was made towards introducing a law against domestic violence. | Закон о домашнем насилии так и не был принят. |
| When you report suspicious activity, the law protects you from civil liability. | Если вы доложили о подозрительной деятельности, то закон защищает вас от гражданской ответственности. |
| The law regarding refugees and asylum-seekers was amended in May, incorporating EU legislation. | В мае были внесены поправки в закон о беженцах и просителях убежища, которые привели его в соответствие с законодательством ЕС. |
| A new law to tackle domestic violence came into force. | Вступил в силу новый закон о борьбе с домашним насилием. |
| A draft law restricting the activities of Ethiopian and international organizations working on human rights was expected to be passed by parliament in 2009. | Ожидалось, что в 2009 году парламент примет закон, ограничивающий деятельность эфиопских и международных правозащитных организаций. |