| A new law on the prevention of money-laundering had taken effect in July 2002. | В июле 2002 года начал действовать новый закон о предотвращении отмывания денежных средств. |
| No Member State should be permitted to breach the law so shamefully, systematically and unapologetically without consequences. | Ни одному государству-члену не должно быть позволено безнаказанно нарушать закон так постыдно, систематически и без оправданий. |
| The law adopts stiff penalties and provides for forfeiture and civil remedies such as divestiture and corporate dissolution and reorganization. | Этот закон вводит суровые меры наказания и предусматривает конфискацию и гражданско-правовые средства защиты, такие, как лишение прав собственности, роспуск компании и реорганизация. |
| Saudi Arabia used the company law of France as a model for revising its own. Colombia took Ireland as an example. | Саудовская Аравия использовала французский закон о компаниях в качестве модели для пересмотра своего собственного законодательства. |
| In December 2001, the Legislative Council passed a new law which will allow the British Virgin Islands to register merchant ships. | В декабре 2001 года Законодательный совет принял новый закон, который позволит Британским Виргинским островам регистрировать торговые суда. |
| In July 1999, amendments were introduced to the law governing administrative detention. | В июле 1999 года в закон о задержании в административном порядке были внесены поправки. |
| Training workshops on the law and cyberspace are carried out in collaboration with local stakeholders. | Учебные семинары по теме «Закон и киберпространство» проводятся в сотрудничестве с местными участниками. |
| All sides have to respect the law and exercise restraint in the run-up to the Serbian parliamentary elections on 23 December. | Все стороны должны уважать закон и проявлять сдержанность в свете подготовки назначенных на 23 декабря парламентских выборов в Сербии. |
| The Committee also recommends the adoption of an equal employment opportunity law and a legislative provision on parental leave for fathers. | Комитет рекомендует также принять закон о равных возможностях и правовую норму о родительском отпуске для отцов. |
| The Directorate-General was expected to propose a special anti-discrimination law, which would bring together existing anti-discriminatory provisions and modifications to existing norms. | Ожидается, что Главное управление предложит специальный закон о борьбе с дискриминацией, в котором будут сведены воедино существующие антидискриминационные положения и изменения, внесенные в действующие нормы. |
| For budgetary reasons, however, the modified pension law could not apply retroactively. | Однако по финансовым соображениям закон о пенсиях с внесенными в него поправками не может иметь обратную силу. |
| This year we adopted a national law on combating terrorism and have included several other measures. | Так, в нынешнем году принят национальный закон о борьбе с терроризмом, осуществлен целый ряд других мер. |
| The first is that the Court cannot apply more law than it has. | Первая из них касается того, что Суд не должен применять закон шире, чем он может. |
| Under article 54 of the Constitution, the law may restrict civil rights of members of armed forces and armed corps. | Статья 54 Конституции гласит, что закон может ограничивать гражданские права личного состава и служащих вооруженных сил. |
| Women and girls were protected by law as well as tradition. | В Мьянме женщин и девочек защищает не только закон, но и сложившиеся традиции. |
| My delegation fully agrees with Mr. Petritsch that any election law must establish principles for all levels in Bosnia and Herzegovina. | Моя делегация полностью согласна с мнением г-на Петрича, что любой закон о выборах должен установить принципы для всех уровней в Боснии и Герцеговине. |
| The reason is not to be found in the law. | Закон не дает разъяснений на этот счет. |
| My delegation thus urgently appeals to all countries to exhibit genuine multilateralism in which transparency and law prevail. | В этой связи моя делегация настоятельно призывает все страны проявить подлинную многосторонность, в рамках которой транспарентность и закон занимали бы должное место. |
| To this end, we shall initiate a law against discrimination and for the promotion of equality of treatment. | С этой целью мы примем закон, направленный на ликвидацию дискриминации и поощрение равного обращения. |
| The law and the legal knowledge that they acquired were strategic components of consciousness-raising and of mobilizing people. | Закон и приобретаемые ими юридические познания являлись, таким образом, стратегическими элементами формирования самосознания и мобилизации населения. |
| Women had the same rights as men, and the law guaranteed their advancement and representation in all elected and administrative political posts. | Женщины имеют такие же права, как и мужчины, и закон гарантирует им продвижение по службе и представленность на всех выборных и административных политических постах. |
| A new inheritance law had removed the differences between legitimate and natural children. | Новый закон о наследовании уравнял в правах законнорожденных и внебрачных детей. |
| The law sets no time limits on the accused being informed of the results of the preliminary investigation. | Закон не предусматривает ограничений по времени для ознакомления обвиняемого с результатами предварительного расследования. |
| The death penalty had been abolished, and a law on religious freedom adopted. | Была отменена смертная казнь и был принят закон о свободе совести. |
| The recently adopted refugee law will strengthen the national protection system by clearly spelling out the rights and obligations of refugees and asylum-seekers. | Принятый недавно Закон о беженцах позволит укрепить национальную систему их защиты благодаря четкому закреплению прав и обязанностей беженцев и просителей убежища. |