Information designated as classified by an enacting State under national law access to which is restricted by law or regulation to particular classes of persons. |
Сведения, которые относятся к категории закрытой информации согласно внутреннему законодательству принимающего Закон государства и доступ к которым согласно закону или подзаконным актам имеют лишь ограниченные категории лиц. |
Where such need and will exist, a UNCITRAL model law would provide States with an internationally accepted model, readily available and easy to use for enactment of a national law on PPPs. |
Там, где такие потребности и желание существуют, типовой закон ЮНСИТРАЛ обеспечит государства международно признанной моделью, готовой и удобной для применения в целях принятия национального закона о ПЧП. |
Even before the Convention was ratified and accepted into national law, Hungary passed a law on the rights and guarantee of equal opportunities for persons with disabilities in 1998. |
Еще до ратификации Конвенции и придания ей силы национального закона, в 1998 году, Венгрия приняла Закон о правах и гарантиях равных возможностей для инвалидов. |
Please provide further details on the provisions of this law, particularly with respect to the definition of discrimination and possible derogations from the principle of non-discrimination and indicate how this law is applied in practice. |
Просьба представить дополнительную подробную информацию о положениях этого закона, в частности об определении дискриминации и возможных исключениях из принципа недискриминации, а также указать, каким образом этот закон применяется на практике. |
The law is the supreme expression of the will of the people, everyone is equal before the law and obliged to comply with it. |
Закон является верховным выражением воли народа, причем все равны перед законом и обязаны соблюдать его. |
The law shall be in conformity with the Constitution and confirmed international agreements, and other regulations shall be in conformity with the Constitution and law. |
Закон должен соответствовать Конституции и ратифицированным международным соглашениям, а другие подзаконные акты должны соответствовать Конституции и праву. |
Parliament will need to enact a law banning FGM as well as put mechanisms in place for enforcing the law if the physical integrity and security of children is to be respected. |
Парламенту необходимо принять закон, запрещающий КОЖ, а также ввести механизмы исполнения данного закона в целях обеспечения соблюдения физической неприкосновенности и безопасности детей. |
For purposes of the peer review of competition law and policy of the United Republic of Tanzania, this report is restricted to reviewing counterfeit matters, which are dealt with under a different law, the Merchandise Marks Act. |
Для целей экспертного обзора в законодательстве и политике конкуренции Объединенной Республики Танзания в настоящем докладе рассматриваются лишь вопросы контрафакции, которым посвящен другой закон, Закон о товарных знаках. |
In that regard, it called upon San Marino to review the law on extraordinary military conscription and withdraw the relevant clauses of that law to bring it into compliance with OP-CRC-AC. |
В этой связи она призвала Сан-Марино пересмотреть Закон о чрезвычайном призыве на военную службу и аннулировать соответствующие положения этого закона, чтобы привести его в соответствие с ФП-КПР-ВК. |
The proposed law made changes to the Labour Code, the Code on taxes and other obligatory payments, and the law on migration. |
Представленным законом были внесены изменения в Трудовой кодекс, Кодекс о налогах и других обязательных отчислениях, а также в закон о миграции. |
However, considering that this proposed law challenges deeply held cultural beliefs and patriarchal attitudes that have not shifted significantly, the proposed law may face significant opposition in Parliament. |
Однако, учитывая, что данный предлагаемый Закон бросает вызов глубоко укоренившимся культурным представлениям и патриархальным традициям, которые не изменились заметным образом, он может столкнуться с серьезной оппозицией в парламенте. |
The law sets the conditions that they must fulfil and they are accountable to and disciplined by the Court in the manner prescribed by law. |
Закон определяет условия, которые они должны выполнять, они подотчетны Суду, и он может подвергать их дисциплинарным взысканиям в порядке, установленном законом. |
In 2013, the Ministry of Justice of Georgia introduced the draft law on the Elimination of All Forms of Discrimination, which puts together a variety of existing anti-discrimination laws and regulations under one law. |
В 2013 году Министерство юстиции Грузии представило проект закона о ликвидации всех форм расовой дискриминации, в котором в один закон сводятся различные действующие антидискриминационные законы и нормативные акты. |
The Independent Expert welcomes the decision, on 6 March 2014, to adopt a law on universal medical insurance and invites the authorities to take specific steps to put the law into effect. |
Независимый эксперт с удовлетворением отмечает решение Кот-д'Ивуара принять 6 марта 2014 года закон о всеобщем медицинском страховании и призывает власти приложить эффективные усилия по обеспечению его соблюдения. |
The country was in the final stages of promoting a new law on the Ombudsman and would do its best to have the law in force by the end of the extension period in December 2014. |
Страна находится на заключительных этапах содействия внедрению нового закона об уполномоченном по правам человека и сделает все возможное, для того чтобы этот закон вступил в силу до окончания срока продления в декабре 2014 года. |
I don't agree with this, but the law is the law. |
Я не согласен с этим, но закон есть закон. |
'There's a law. It's called Rudy's law. |
Здесь закон, называется закон Руди. |
It's law. It's the law, maya. |
Это закон, закон, Майя. |
(on tv) The law, is the law Mr. Hancock. |
ТВ: Закон - это закон, М-р Хенкок. |
The law is the law, Merlin, whether I like it or not. |
Закон есть закон, нравится он мне, или нет. |
Detochkin circumvented the law, but the law doesn't joke around. |
Деточкин преступил закон, а закон, как известно, шутить не любит. |
No, it's essentially a law which has never been repealed, a law that's 150 years old, almost. |
Нет, по существу, это закон, который никогда не аннулировали, закон, которому уже почти 150 лет. |
A modern competition law, which could be based on the UNCTAD model law, should be drafted taking account of the particular circumstances of the Kenyan economy. |
Современный закон о конкуренции, в основу которого можно было бы положить типовой закон ЮНКТАД, следует разработать с учетом специфических особенностей кенийской экономики. |
The Constitution was the supreme law and always took precedence where there was a conflict with a national law or an international instrument. In cases of doubt, however, rulings always went in favour of the accused. |
Конституция - это высший закон, и она имеет преимущественную силу в случае конфликта с национальным законодательством или международно-правовым документом, но если есть сомнения, решение по делу всегда выносится в пользу обвиняемого. |
Similarly, the State party's 1996 core document stated that, "under domestic law, treaties have the same status as ordinary law". |
Точно так же в основном документе 1996 года государства-участника говорится, что "согласно внутреннему законодательству, международные договоры имеют тот же статус, что и обыкновенный закон". |