It is significant that the law enshrines the principle of discrimination on grounds of nationality. |
Обращает на себя внимание, что в Закон внедрен принцип дискриминации по национальному признаку. |
The law therefore contains an additional mechanism for obstructing the naturalization process. |
Таким образом, в Закон заложен дополнительный механизм торможения процесса натурализации. |
The only new law dealt with professional competence. |
Единственный новый закон касается вопросов профессиональной пригодности. |
The Committee pointed out that the law concerning Yemeni nationality seemed to be in contradiction of the Convention. |
Комитет отметил, что закон о йеменском гражданстве противоречит положениям Конвенции. |
Simultaneously, other laws had been put into force, such as the law on alimony. |
Одновременно были приняты другие законы, как, например, Закон об алиментах. |
Human rights organizations consider this law highly discriminatory and foresee that more than 100,000 Sinti and Roma will become stateless. |
Правозащитные организации считают этот закон крайне дискриминационным и полагают, что в будущем более 100000 представителей синти и рома станут лицами без гражданства. |
The Sudan had recently adopted a law relating to the press. |
Судан недавно принял закон о печати. |
Furthermore, in most States, the industry and its operators were required by law to seek prior authorization. |
Кроме того, в большинстве государств от промышленных предприятий и их операторов закон требует получить предварительное разрешение. |
Naturally, such a law should take into account existing practices within the various legal systems. |
Безусловно, такой закон должен учитывать существующую практику различных правовых систем. |
The implementation of the law should be by civilian police. |
Осуществлять закон на практике должна гражданская полиция. |
This is important, not least because law and its enforcement are powerful tools of education. |
Это важно и потому, что закон и обеспечение его соблюдения являются мощными средствами воспитания. |
A member of the Armed Forces who breaks the law is punished both by the military and civil courts. |
Военнослужащий вооруженных сил, который нарушает закон, наказывается как военным, так и гражданским судом. |
The law will need to be reconsidered as the current extended deadline approaches. |
По мере приближения нынешнего продленного конечного срока в этот закон будет необходимо внести изменения. |
A law on associations is currently being drafted by the Ministry of Interior. |
В настоящее время в министерстве внутренних дел разрабатывается закон об ассоциациях. |
The law also prohibits the commission of such acts against persons by public officials or employees. |
Кроме того, закон запрещает государственным служащим совершать такие деяния. |
The law alone defines criminal acts, specifies their component elements and prescribes the type and severity of the penalties to be imposed therefor. |
Только закон определяет преступные деяния, выделяет их элементы и предписывает вид и меру наказания за их совершение. |
The law does not require the perpetrator of the criminal act to be a public employee. |
Закон не требует, чтобы субъект наказуемого деяния являлся должностным лицом. |
The law also exempts from corporal punishment publicly funded pupils in independent schools. |
Закон запретил также телесные наказания школьников, обучающихся на государственные средства в независимых школах. |
Based on that understanding of nature and society, Grotius propounded the law of freedom of the seas. |
Исходя из такого понимания характера природы и общества, Гроций предлагал закон о свободе действий на море. |
A law was adopted to combat domestic violence in 1993. |
В 1993 году был принят Закон против насилия в семье. |
Religious marriages were now recognized by law provided that the marriage was registered. |
В настоящее время закон признает религиозные браки при условии, что они зарегистрированы. |
The law did not provide for a right to shelter in any other house. |
Закон не оговаривает права на убежище в каком-либо ином доме. |
In perspective, the law will be an appropriate instrument in securing the survival of the minorities as communities. |
В перспективе этот закон станет действенным инструментом обеспечения выживания меньшинств как общин. |
Thus any law or act of the public authorities which seeks to infringe that constitutional precept is null and void. |
В этой связи полностью недействительным является любой закон или любое распоряжение государственной власти, которые могли бы нарушить данное конституционное положение. |
Effective participation by the people at the national and local levels shall be guaranteed by the law . |
Настоящий закон гарантирует реальное участие населения в общественной жизни как на национальном, так и на местном уровне . |