| It is significant that the law enshrines the principle of discrimination on grounds of nationality. | Обращает на себя внимание, что в Закон внедрен принцип дискриминации по национальному признаку. |
| The law therefore contains an additional mechanism for obstructing the naturalization process. | Таким образом, в Закон заложен дополнительный механизм торможения процесса натурализации. |
| The only new law dealt with professional competence. | Единственный новый закон касается вопросов профессиональной пригодности. |
| The Committee pointed out that the law concerning Yemeni nationality seemed to be in contradiction of the Convention. | Комитет отметил, что закон о йеменском гражданстве противоречит положениям Конвенции. |
| Simultaneously, other laws had been put into force, such as the law on alimony. | Одновременно были приняты другие законы, как, например, Закон об алиментах. |
| Human rights organizations consider this law highly discriminatory and foresee that more than 100,000 Sinti and Roma will become stateless. | Правозащитные организации считают этот закон крайне дискриминационным и полагают, что в будущем более 100000 представителей синти и рома станут лицами без гражданства. |
| The Sudan had recently adopted a law relating to the press. | Судан недавно принял закон о печати. |
| Furthermore, in most States, the industry and its operators were required by law to seek prior authorization. | Кроме того, в большинстве государств от промышленных предприятий и их операторов закон требует получить предварительное разрешение. |
| Naturally, such a law should take into account existing practices within the various legal systems. | Безусловно, такой закон должен учитывать существующую практику различных правовых систем. |
| The implementation of the law should be by civilian police. | Осуществлять закон на практике должна гражданская полиция. |
| This is important, not least because law and its enforcement are powerful tools of education. | Это важно и потому, что закон и обеспечение его соблюдения являются мощными средствами воспитания. |
| A member of the Armed Forces who breaks the law is punished both by the military and civil courts. | Военнослужащий вооруженных сил, который нарушает закон, наказывается как военным, так и гражданским судом. |
| The law will need to be reconsidered as the current extended deadline approaches. | По мере приближения нынешнего продленного конечного срока в этот закон будет необходимо внести изменения. |
| A law on associations is currently being drafted by the Ministry of Interior. | В настоящее время в министерстве внутренних дел разрабатывается закон об ассоциациях. |
| The law also prohibits the commission of such acts against persons by public officials or employees. | Кроме того, закон запрещает государственным служащим совершать такие деяния. |
| The law alone defines criminal acts, specifies their component elements and prescribes the type and severity of the penalties to be imposed therefor. | Только закон определяет преступные деяния, выделяет их элементы и предписывает вид и меру наказания за их совершение. |
| The law does not require the perpetrator of the criminal act to be a public employee. | Закон не требует, чтобы субъект наказуемого деяния являлся должностным лицом. |
| The law also exempts from corporal punishment publicly funded pupils in independent schools. | Закон запретил также телесные наказания школьников, обучающихся на государственные средства в независимых школах. |
| Based on that understanding of nature and society, Grotius propounded the law of freedom of the seas. | Исходя из такого понимания характера природы и общества, Гроций предлагал закон о свободе действий на море. |
| A law was adopted to combat domestic violence in 1993. | В 1993 году был принят Закон против насилия в семье. |
| Religious marriages were now recognized by law provided that the marriage was registered. | В настоящее время закон признает религиозные браки при условии, что они зарегистрированы. |
| The law did not provide for a right to shelter in any other house. | Закон не оговаривает права на убежище в каком-либо ином доме. |
| In perspective, the law will be an appropriate instrument in securing the survival of the minorities as communities. | В перспективе этот закон станет действенным инструментом обеспечения выживания меньшинств как общин. |
| Thus any law or act of the public authorities which seeks to infringe that constitutional precept is null and void. | В этой связи полностью недействительным является любой закон или любое распоряжение государственной власти, которые могли бы нарушить данное конституционное положение. |
| Effective participation by the people at the national and local levels shall be guaranteed by the law . | Настоящий закон гарантирует реальное участие населения в общественной жизни как на национальном, так и на местном уровне . |