| Whenever violent incidents occur, the law is to implemented in full. | Всякий раз, когда происходят инциденты с применением насилия, закон должен применяться в полном объеме. |
| The briefing was appreciated but the law was not amended. | Несмотря на то, что проведенный брифинг был положительно воспринят, изменения в закон внесены не были. |
| The Act covers both trade union and industrial relations law. | Данный Закон закрепляет правовые нормы, касающиеся как деятельности профсоюзов, так и внутрипроизводственных отношений. |
| The Family Court Ordinance 1985 is a personal law. | Закон о судебном разбирательстве семейных споров 1985 года является персональным законом. |
| Therefore, where customary law is inconsistent with a national law, the national law will prevail and customary law will not be applied. | Таким образом, в случаях когда обычное право несовместимо с каким-либо национальным законом, преимущественную силу будет иметь этот национальный закон, а обычное право не будет применяться. |
| The State party should also enact legislation reforming its matrimonial property law. | Государству-участнику следует также принять законодательство, предусматривающее внесение поправок в его Закон об общей собственности супругов. |
| Botswana noted the recent law on corruption and illicit enrichment. | Ботсвана отметила недавно принятый закон о борьбе с коррупцией и незаконным обогащением. |
| In Sindh, Child Protection Authority law was passed in 2011. | В Синде в 2011 году был принят Закон об органе по защите детей. |
| The law forbids any violence against detainees. | Закон запрещает любое насилие в отношении содержащихся под стражей лиц. |
| A law on money laundering is now being drafted. | Закон о борьбе с отмыванием денежных средств находится в стадии разработки. |
| The law governing misdemeanours is currently under amendment. | Закон, касающийся административных правонарушений, в настоящее время находится на стадии внесения поправок. |
| It bends both fact and law. | В нем извращаются не только факты, но и закон. |
| The initial report has stated that law prohibits dowry. | В первоначальном докладе отмечалось, что закон запрещает брать выкуп за невесту. |
| This law also provides penalties for offences committed outside of Japan. | Кроме того, этот Закон предусматривает меры наказания за преступления, совершенные за пределами Японии. |
| Furthermore, the law governing civil service workers limits their right of collective bargaining. | Кроме того, закон, регулирующий работу в органах государственного управления, ограничивает возможности заключения коллективного трудового соглашения. |
| This law is consistent with other provisions of the programme under evaluation. | Этот закон позволяет провести в жизнь еще одно положение Программы, о которой идет речь. |
| However, this law was repealed in 1986 after its constitutionality was challenged. | Однако в 1986 году этот закон был отменен, после того как его конституционность была оспорена. |
| The current 1992 press law authorizes government censorship of all publications. | Действующий закон о средствах массовой информации, принятый в 1992 году, разрешает правительству подвергать цензуре любые публикации. |
| Each sector-specific law has rules and regulations for its implementation. | Каждый закон содержит свои правила и положения, касающиеся его практического осуществления. |
| The law on effective equality created certain obligations for both State-owned and private media. | Закон об обеспечении реального равенства возлагает определенные обязательства как на государственные, так и на частные средства массовой информации. |
| You never reported Daniel Varney's syphilis as required by law... | Вы так и не сообщили о том что Дэниел Варни болен сифилисом, как этого требует закон... |
| The white house despises this law. | Белый дом ни во что не ставит этот закон. |
| A comprehensive law implementing the Convention was under preparation. | В настоящее время готовится закон общего характера, который придаст юридическую силу всем положениям этой Конвенции. |
| The law on combating extremism of 18 February 2005. | Закон Республики Казахстан от 18 февраля 2005 года "О противодействии экстремизму". |
| He also asked the representative of the United States whether the law referred to in the phrase "specified in the law" was secured transactions law or some other branch of law. | Он также спрашивает представителя Соединенных Штатов, является ли закон, упомянутый во фразе "установленных законом", законодательством об обеспеченных сделках или какой-то другой отраслью законодательства. |