| Penalties for violations are prescribed by law. | Закон предусматривает наказания за нарушение соответствующих положений. |
| The law, as well as government policy, provides for the enjoyment of equality of treatment in employment. | Закон и политика правительства предусматривают равные для всех возможности в области занятости. |
| The law prohibits discrimination in whatever form and the housing policy is that everyone should have equal access to housing. | Закон запрещает дискриминацию по какому-либо признаку, и жилищная политика правительства направлена на обеспечение каждому равного доступа к жилью. |
| Labour law prohibits any type of discrimination in employment. | Закон о труде запрещает любую дискриминацию при найме на работу. |
| The law has established guaranteed minimum levels of pension. | Закон определяет минимальный гарантированный размер данных пенсий. |
| A law of this nature has yet to be adopted in the Russian Federation. | В настоящее время такой закон в Российской Федерации еще не принят. |
| In this respect, the law is simply not applied. | В этом смысле закон просто не применяется. |
| 'No law shall be made respecting an establishment of religion or prohibiting the free exercise thereof. | Никакой закон, запрещающий свободное функционирование какого-либо религиозного учреждения, не подлежит принятию. |
| In the interests of preserving the health of minors, the law limits the range of jobs in which their labour can be used. | В интересах охраны здоровья несовершеннолетних закон ограничивает круг работ, на которых возможно применение их труда. |
| The law was nevertheless passed with virtually no change on 21 April 1994. | Тем не менее 21 апреля 1994 года закон был принят практически без изменений. |
| Since the authors alleged that the continuous application of a law discriminated against them, the Committee declared the communication admissible. | Поскольку авторы утверждали, что по отношению к ним по-прежнему применяется закон дискриминационного характера, Комитет признал это сообщение приемлемым. |
| According to the author, the law also precludes contact in private between the detainee and the lawyer. | По словам автора, закон также исключает в этот период какие-либо свидания между задержанным и адвокатом наедине. |
| The old law of classical economics has not aged one bit: competition for jobs drives down the level of wages. | Старый закон классической экономии ничуть не утратил своей свежести: конкуренция за рабочее место ведет к снижению уровня заработной платы. |
| Although that law was never fully implemented, it nevertheless provided national minorities with important legal guarantees. | Хотя этот закон никогда в полной мере не выполнялся, он, тем не менее, предоставлял национальным меньшинствам важные правовые гарантии. |
| However, the law on the temporary takeover and management of certain property constitutes a de facto confiscation. | Однако закон о временном изъятии отдельных видов имущества и распоряжении ими фактически является законом о конфискации. |
| Those who violate the law are put behind bars. | Те, кто нарушает этот закон, оказываются за решеткой. |
| First, we are implementing the law on the people's participation, which is integrating civil society into the political system. | Во-первых, мы претворяем в жизнь закон об участии народа, на основе которого происходит интеграция гражданского общества в политическую систему. |
| Members inquired whether the Government was planning to adopt a law on minorities. | Они просили сообщить, намеревается ли правительство принять закон о меньшинствах. |
| Another law involved preventing corruption and promoting the transparency of public life. | Принят закон о борьбе с коррупцией и усилении гласности в государственной сфере. |
| Most of the Rules are included in a law concerning the protection of disabled persons. | Большая часть Правил включена в закон, касающийся защиты инвалидов. |
| Thus, the law aimed at providing equal opportunities to grass-roots organizations by mandating municipalities to pursue a gender perspective in their policies. | Таким образом, закон преследует цель предоставления низовым организациям равных возможностей, обязывая муниципалитеты при проведении своей политики учитывать гендерные факторы. |
| Likewise, a law prohibiting discrimination against pregnant women had been passed. | Кроме того, был принят закон о запрещении дискриминации в отношении беременных женщин. |
| This law is a further example of how Azerbaijan is proceeding with the building of a democratic civil society. | Новый закон служит еще одним доказательством того, что Азербайджан идет по пути строительства демократического и светского государства. |
| South Korea is the only country that has a law prohibiting freedom. | Южная Корея является единственной страной, в которой действует закон, запрещающий свободу. |
| This is possible only if the law stands above political power. | Это возможно лишь тогда, когда закон стоит над политической властью. |