| In addition, women's rights to private properties are protected by the law. | Кроме того, закон защищает права женщин на частную собственность. |
| It should be noted that, in addition to the Labour Code, there is a law on discrimination in employment. | Необходимо отметить, что, помимо Трудового кодекса, существует Закон о дискриминации в сфере труда. |
| If by any chance there were any law that contradicts the provision of the Constitution, the Constitution shall prevail. | Если случайно появится какой-либо закон, противоречащий положениям Конституции, Конституция имеет преимущественную силу. |
| The law is considered as a landmark in India's drive towards more openness and accountability. | Этот Закон расценивается как веха на пути Индии к большей открытости и подотчетности. |
| The law defines the procedure for this type of army service. | Закон определяет порядок прохождения армейской службы такого рода. |
| The draft law on equal rights and opportunities is still awaiting adoption by the legislative branch. | Закон о равенстве прав и возможностей по-прежнему находится в процессе утверждения органами законодательной власти. |
| Once passed, the law will grant the wife equal standing with the husband in this regard. | После того как закон будет принят, жена получит равный с мужем статус в этом отношении. |
| The law expanded the institution of re-acquisition of Yugoslav citizenship, the so-called reintegration. | Закон расширил институт повторного приобретения югославского гражданства - так называемую реинтеграцию. |
| The law does not prescribe nor deny possibility of voluntary sterilisation. | Закон не предписывает и не запрещает добровольную стерилизацию. |
| The law does not differentiate between husband and wife in rights and obligations. | Закон предусматривает равные права и обязанности для мужа и для жены. |
| Accordingly, legislation must be adopted to integrate the latter Convention into Togolese law. | Поэтому для включения этой Конвенции в законодательство Того должен быть принят соответствующий закон. |
| That law would help address many of the problems associated with AIDS among women. | Этот закон будет способствовать решению многих проблем, связанных со случаями заболевания СПИДом среди женщин. |
| Ms. Gaspard said that she had a number of concerns regarding application of the new law on domestic violence. | Г-жа Гаспар выражает беспокойство по поводу того, как будет применяться новый закон о насилии в семье. |
| The Government appeared to acknowledge that although the law was in place, enforcement was lacking. | Судя по всему, правительство признает, что, хотя закон есть, его соблюдение не обеспечивается. |
| Nevertheless, the delegation had taken on board the Committee's comments and suggestions and would certainly study the possibility of changing the law. | Делегация, тем не менее, приняла к сведению замечания и предложения Комитета и обязательно изучит возможность внесения поправок в закон. |
| A law was also needed to establish appropriate penalties. | Необходимо будет также принять закон, предусматривающий соответствующие наказания за подобные действия. |
| Once their lack of foundation was recognized, a law would be better accepted; otherwise, the practice would go underground. | После того как общество признает всю безосновательность подобной практики, оно сможет лучше принять соответствующий закон; в противном случае данная практика просто станет осуществляться подпольно. |
| Sometimes it seemed that older officials were simply giving lip service to equity law and gender mainstreaming. | Порой создается впечатление, что чиновники старшего возраста лишь на словах поддерживают Закон о равенстве и деятельность по учету гендерной проблематики. |
| It would be difficult to apply the law if there were no penalties in place for non-application. | Применять закон будет трудно в отсутствие наказаний за его неприменение. |
| That law also applied to subsequent generations. | Этот закон применяется также к последующим поколениям. |
| The Ombudsman's recommendation that the law should be changed to eliminate that discrepancy would be considered by the Government. | Рекомендация омбудсмена изменить этот закон, с тем чтобы устранить это различие, будет рассмотрена правительством. |
| The authorities intended to establish either a separate law or a special section within that Act to cover specifically family-related matters. | Власти намереваются разработать либо самостоятельный закон, либо особый раздел в рамках этого Закона, специально посвященный вопросам семейных отношений. |
| There was a law on political parties, which encouraged them not to discriminate against women. | Существует закон о политических партиях, побуждающий их не проявлять дискриминацию в отношении женщин. |
| Such a law should specify the responsibilities of the public prosecutor and the Supreme People's Procuratorate and provide appropriate sanctions. | Такой закон должен определять обязанности прокурора и Верховной народной прокуратуры и предусматривать соответствующие санкции. |
| The report indicated that an amendment of the basic law for political participation in villages was envisaged. | В докладе указывается, что в основной закон об участии в политической жизни в деревнях планируется внести поправку. |