| It should be noted that the activity of the Minister of Information was supervised by the judiciary in accordance with that law. | Следует отметить, что закон ставит деятельность министерства информации под надзор судебной власти. |
| The law also provided for the establishment of a compensation fund for families of disappeared persons. | Кроме того, упомянутый закон предусматривает создание фонда для выплаты компенсации родственникам таких лиц. |
| The anti-terrorism law was only applied when there was an immediate threat to public order, security and the sovereignty of Nepal. | Закон о борьбе с терроризмом применяется только в случае непосредственной угрозы общественному порядку, безопасности и суверенитету Непала. |
| The delay caused by the electoral process had prevented the law from becoming operational until 2003. | Задержка, обусловленная избирательным процессом, не позволила ввести закон в действие до 2003 года. |
| The law on political parties had been amended and improved four times since 1999. | С 1999 года в закон о политических партиях были внесены поправки и он был усовершенствован. |
| The year before, Parliament had passed a new law widening the Ombudsman's powers and ensuring the independence of that office. | Год назад парламент принял новый закон, расширяющий полномочия Омбудсмена и обеспечивающий его независимость при выполнении им своих функций. |
| That law must be taken into account for the purposes of the establishment of bodies within the executive and the legislature. | Этот закон должен учитываться в процессе создания органов исполнительной и законодательной власти. |
| Procedural law devotes special attention to matters connected with the choice of preventive measures. | Особое значение процессуальный закон уделяет вопросам избрания меры пресечения. |
| The law on group proceedings had so far hardly been applied and never to discrimination cases. | Закон о коллективных исках до сих пор еще не применялся, в том числе в отношении дел о дискриминации. |
| The law also amended other legislation on education, labour relations and the Slovak National Centre for Human Rights. | Закон также вносит поправки в другие законодательные акты об образовании, трудовых отношениях и Словацком национальном центре по правам человека. |
| On the one hand, several participants stated that there was significant demand for such a model law. | С одной стороны, ряд участников заявили, что существует значительный спрос на такой типовой закон. |
| The law promulgated on 10 July 1962 regulates entry to, residence in and departure from Lebanon. | Закон, вступивший в силу 10 июля 1962 года, определяет порядок въезда на территорию Ливана, проживания на его территории и выезда из страны. |
| He requested UNCTAD to prepare a specific model law for the oil-exporting countries. | Он обратился с просьбой к ЮНКТАД подготовить специальный типовой закон для стран - экспортеров нефти. |
| The South African competition law was a part of a major policy reform which was being undertaken by the Government. | Южноафриканский закон о конкуренции является частью крупной реформы, осуществляемой правительством. |
| Ms. Karajković said that the amnesty law covered certain criminal offences but was not applicable to war crimes. | Г-жа Карайкович говорит, что закон об амнистии охватывает некоторые уголовные правонарушения, но не применяется к военным преступлениям. |
| This law provides for an exchange of information even without a request. | Этот закон предусматривает обмен информацией, даже без особого запроса. |
| It is therefore intended to draft a special law on terrorism to remedy these lacunae. | В этой связи предполагается разработать специальный закон о борьбе с терроризмом, который позволит заполнить эти пробелы. |
| In general, the law protects professional confidentiality. | В целом закон защищает профессиональную тайну. |
| It is implemented directly, except for cases when it is not self-executing and its implementation requires issuance of a law. | Положения такого соглашения осуществляются непосредственно за исключением тех случаев, когда для этого требуется принять соответствующий закон. |
| In December 2000, a constitutional act had been adopted on the legal system and the status of the law. | В декабре 2000 года был принят конституционный закон о судебной системе и статусе судей. |
| The new law included provision to finance activities important to culture and encouragement of creative individuals. | Новый Закон включает в себя положение о финансировании важных культурных мероприятий и о поощрении деятелей искусства. |
| This enabling law is renewed every year. | Этот закон о полномочиях ежегодно продлевается. |
| This law also laid down conditions relating to the residence of their directors and employees and their activities in Tunisia. | Этот закон также устанавливает условия, касающиеся места проживания их директоров и сотрудников и их деятельности в Тунисе. |
| Indeed, a framework law on the protection of the rights of the child was in course of preparation. | Кстати, в настоящее время разрабатывается рамочный закон о защите прав ребенка. |
| In the absence of treaty either the national law or international custom can be used to accede the request. | В отсутствие договора в качестве основания для просьбы используется либо национальный закон, либо международный обычай. |