As previously reported, legislation which repealed a 1936 federal law limiting the authority of the territorial Government to administer its own property tax system became law in 2007. |
Как уже сообщалось, в 2007 году вступил в силу закон, отменивший федеральный закон 1936 года об ограничении полномочий правительства территории в том, что касается внедрения собственной системы имущественного налогообложения. |
Mauritania had adopted a personal status law that banned early marriage and made education compulsory for children aged 6 to 14 years, as well as a revised law on child labour. |
В Мавритании принят закон о личном статусе, в соответствии с которым запрещены ранние браки и предусмотрено обязательное школьное обучение для детей в возрасте от 6 до 14 лет, а также приняты поправки к закону о детском труде. |
It was emphasized that the revised model law would have considerable impact on ongoing procurement law reforms at the local and regional levels. |
Было подчеркнуто, что пересмотренный типовой закон окажет значительное влияние на проходящие реформы законодательства в области закупок на местном и региональном уровнях. |
If they discovered any, changes were made to domestic legislation or a new law was passed establishing that the instrument had the status of national law. |
При их обнаружении во внутреннее законодательство вносятся поправки, либо принимается новый закон, наделяющий новый документ статусом национального закона. |
Although the law prohibits encouraging consumption of alcoholic beverages, some cabaret managers violate the law by requiring their dancers to get customers to drink. |
Хотя законом запрещается склонение к употреблению спиртных напитков, некоторые владельцы кабаре нарушают закон и требуют от своих танцовщиц, чтобы они заставляли клиентов пить. |
Although the law is effectively in force, there are a number of areas that need further development before the law is made fully operational. |
Фактически этот закон является действующим, однако в полную силу он начнет применяться после того, как будет доработан ряд его разделов. |
As no law ranked above the Constitution, it was impossible for a law reintroducing the death penalty to be adopted. |
Поскольку закона, который по статусу был бы выше Конституции, не существует, то принять закон о восстановлении смертной казни невозможно. |
Indeed, the text contained specific references to the fact that customary law did not have the same status as statutory law (paras. 26 and 52). |
Он, тем не менее, содержит особую ссылку на тот факт, что норма обычного права не равноценна норме, вписанной в парламентский закон (пункты 26 и 52). |
Mr. Flinterman, noting that the Convention took precedence over domestic law, asked if the judiciary in Haiti had ever declared a law incompatible with the Convention. |
Г-н Флинтерман, отмечая, что Конвенция имеет преимущественную силу перед внутренним законодательством, спрашивает, признавали ли когда-либо судебные органы Гаити какой-либо закон несовместимым с положениями Конвенции. |
The law guaranteed free legal assistance for women with disabilities and those in other categories covered by the law on effective equality. |
Закон гарантирует бесплатную юридическую помощь женщинам с ограниченными возможностями и другим категориям, перечисленным в законе об обеспечении реального равенства. |
Djibouti noted with satisfaction the electoral law of 2007 complementing the law of 2007 setting minimum quotas for female candidatures in elections. |
Джибути с удовлетворением отметила избирательный закон 2007 года, дополняющий закон 2007 года об установлении минимальных квот для женщин, являющихся кандидатами на выборах. |
If the law calls this material evidence, then it is the law that is ignorant. |
Если закон считает это вещественными доказательствами, то это безграмотный закон. |
'Today we know Newlands' law of octaves as the law of periodicity. |
Сегодня "Закон октав" Ньюлэндса известен как "Периодический закон". |
Moreover, during the reporting period, the National Parliament approved the law on the Petroleum Fund, the law on petroleum taxation and the law on petroleum activities. |
В течение отчетного периода Национальный парламент принял также Закон о Нефтяном фонде, Закон о налогообложении нефтяной отрасли и Закон о нефтяной отрасли. |
Some of the laws that have already been revised include a law on the constitutional court, which now envisages the right of private citizens to file complaints with the Court, a law on police service, the criminal code and an Ombudsman law. |
К числу законов, которые уже изменены, относятся закон о конституционном суде, предусматривающий сейчас право отдельных граждан на обращение с жалобами в этот суд, закон о полицейской службе, уголовный кодекс и закон об омбудсмене. |
Ms. Chutikul asked whether the law regarding witness protection that was currently being discussed in the Parliament was an existing law or a new proposal. |
Г-жа Чутикул спрашивает, является ли закон о защите свидетелей, который в настоящее время обсуждается в парламенте, действующим законом или новым предложением. |
Whilst it was being drafted, the law's constitutionality had been questioned and since its adoption, the law has been heavily criticized. |
Во время его подготовки конституционность этого закона была поставлена под сомнение, и после его принятия закон был подвергнут жесткой критике. |
The Court criticized many aspects of the law, but the Government argued that it had secret materials that explained why such a law was necessary. |
Суд подверг критике многие аспекты данного закона, однако правительство утверждало, что оно располагает секретными материалами, объясняющими, почему такой закон необходим. |
One law, for example, provides that the law of the forum will apply to avoidance, but recognizes the application of a different law where that different law is stricter than the law of the forum and would lead to avoidance of a wider range of transactions. |
Например, в законодательстве одной из стран предусматривается, что к вопросам расторжения будет применяться закон суда, однако признается возможность применения иного закона в случае, когда он является более строгим, чем право государства суда, и приведет к расторжению более широкого круга сделок. |
Mr. SORIEUL (International Trade Law Branch) said he favoured the term "the law", which covered the whole system of applicable law, including legislation, case law and recognized practice. |
Г-н СОРЬЕЛЬ (Отдел права международной торговли) говорит, что он выступает за использование термина "закон", который охватывает всю систему применимого права, включая законодательство, прецедентное право и признанные обычаи. |
President Kabila returned the law to Parliament, recommending a review. On 11 April, the Senate proposed that the President sign the law as adopted and that a separate draft law be submitted to amend it. |
Президент Кабила вернул закон в парламент с рекомендацией о рассмотрении. 11 апреля сенат предложил президенту подписать закон в принятом виде и внести отдельный законопроект с поправками к нему. |
While the electoral law is yet to be submitted by the executive branch to Parliament, MINUSTAH has provided technical advice to the parliamentary bicameral commission on the electoral law and lobbied for the inclusion of the constitutional minimum 30 per cent female participation quota in the law. |
Хотя закон о выборах еще не внесен исполнительной властью на рассмотрение парламента, МООНСГ оказала технические консультативные услуги парламентской комиссии в составе представителей двух палат по вопросу о законе о выборах; и добивалась включения в закон положения о конституционной минимальной квоте женщин в 30 процентов. |
These actions include drafting of laws (law on the elimination of violence against women and family law), with the implementation of these laws the gaps and faults which exists in the civil law, will be obliterated. |
К ним относятся подготовка законопроектов (Закон о ликвидации насилия в отношении женщин и Закон о семье), которые после введения их в действие позволят восполнить эти пробелы и устранить недостатки в Гражданском кодексе. |
The legal basis of the proposed truth commission would be a national law, which may be either a modification of the present law or a newly promulgated law. |
Юридической основой предлагаемой комиссии по установлению истины явился бы национальный закон, который мог бы представлять из себя либо модификацию действующего закона, либо разработку и принятие нового. |
International treaties ratified by the President upon a prior consent of the Parliament (the Sejm and the Senate) expressed by a law have precedence over a law, provided this law cannot be reconciled with the provisions of the treaty. |
Международные договоры, ратифицированные президентом с предварительного согласия парламента (сейма и сената), выраженного в виде закона, обладают приоритетом по сравнению с законом в том случае, если этот закон противоречит положениям договора. |