| The concern was expressed that the reference contained in paragraph (1) to "law" might introduce uncertainty. | Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что содержащаяся в пункте 1 ссылка на "закон" может привнести неопределенность. |
| He therefore supported the United Kingdom formulation "where the law requires". | Поэтому он поддерживает предложенную Соединенным Королевством формулировку "когда закон требует". |
| More troubling was Italy's observation that "the law" could be interpreted too narrowly under certain legal traditions. | Большее беспокойство вызывают замечания представителя Италии в отношении того, что выражение "закон" может толковаться слишком узко в рамках некоторых правовых традиций. |
| This practice is so deep-rooted in Haitian customs and culture that a law has been adopted on it. | Эта практика настолько укоренилась в нравы и культуру населения Гаити, что в целях ее урегулирования был принят соответствующий закон. |
| This law is supplemented by a number of other measures in which more specific rights are defined. | Этот закон дополняется рядом других мер, в которых определены более конкретные права. |
| The law provides for the appointment and transfer of and disciplinary action against judges and prosecutors. | Закон обеспечивает назначение, а также перевод и дисциплинарные меры в отношении судей и прокуроров. |
| The law, as it was adopted, does not include any provisions that were recommended for inclusion. | В принятом виде закон не содержит каких-либо положений, которые были рекомендованы для включения в него. |
| The law will enable the adoption of prison regulations by the Ministry of Interior. | Будучи принят, закон позволит министерству внутренних дел принимать положения, регламентирующие условия содержания заключенных. |
| By a majority vote of their members, the courts can declare a law or normative act issued by the Public Power unconstitutional. | Суды большинством голосов своих членов могут объявить закон или нормативный акт, принятые органами государственной власти, неконституционными. |
| To ensure fairness, the law assigns a minimum number of seats to those departments with a smaller population and a lower level of economic development. | В целях обеспечения равноправия закон выделяет минимальное число мест для департаментов с наименьшим населением и уровнем экономического развития. |
| The law will ensure the compatibility of these functions with those of the State powers. | Закон устанавливает соответствие между этими функциями и полномочиями органов государственной власти . |
| In most cases the victims have the law on their side. | В большинстве случаев закон находится на стороне пострадавших. |
| A law takes effect upon its promulgation. | Закон вступает в силу с момента его опубликования. |
| A law had recently been promulgated establishing family care centres. | Недавно был принят закон о создании центров семьи. |
| In 1996 a law had been promulgated protecting women's rights to land ownership. | В 1996 году был принят закон, защищающий права женщин на земельную собственность. |
| Rights, freedoms and safeguards may be restricted by law in only those cases expressly provided for in the Constitution. | Закон может ограничивать права, свободы и гарантии только в тех случаях, которые четко закреплены в Конституции. |
| The Republika Srpska Parliament has considered, but has not yet adopted, an amnesty law. | Парламент Республики Сербской рассмотрел закон об амнистии, но еще не принял его. |
| The Federation Parliament adopted an amnesty law on 12 June. | Парламент Федерации принял закон об амнистии 12 июня. |
| The world would thus become subject to the law of the jungle. | В результате этого в мире господствовал бы закон джунглей. |
| The law on the establishment of the Public Attorney (Ombudsman) has also not been adopted. | До сих пор не принят и закон об учреждении должности государственного атторнея (омбудсмена). |
| Accordingly, the law on religious communities mentions the need for an authorization only from the Ministry of the Interior. | В этой связи закон о религиозных общинах предусматривает необходимость запрашивать разрешение только у министерства внутренних дел. |
| She had been placed under restraint because she contravened existing law. | Она была ограничена в правах, поскольку нарушила действовавший закон. |
| One can be brought to justice only when he or she has violated the law. | К судебной ответственности может быть привлечено только лицо, нарушившее закон. |
| Such a law was essential in order to supplement existing legislation. | Принять такой закон крайне важно, чтобы дополнить положения действующего законодательства. |
| It was very difficult to draft such a law insofar as all possible cases of discrimination would have to be taken into account. | Действительно, такой закон разработать очень трудно, поскольку следует учесть все возможные формы дискриминации. |