| The law specifies the general principles regulating ministries and State organs. | Закон определяет общие принципы, регулирующие деятельность министерств и государственных органов. |
| The law regulates judicial bodies and their levels and defines their areas of competence. | Закон регулирует судебные органы и их уровень и определяет области их компетенции. |
| The law regulates the composition of the Court and defines its functions and procedures. | Закон регламентирует состав суда и определяет его функции и процедуры. |
| The law regulates judicial organs and their levels, and defines their functions. | Закон регламентирует деятельность судебных органов и их разделение на инстанции, а также определяет их функции. |
| This law prohibits the admission of minors to employment that is harmful to health. | Данный закон запрещает прием на работу несовершеннолетних, противопоказанную им по состоянию здоровья. |
| This law governs international legal assistance that, upon request, can be provided towards all countries. | Закон регулирует вопросы оказания международной правовой помощи любой стране, которая запросит такую помощь. |
| A law granting privileges and immunities to ICC investigators had been enacted. | Был принят закон, предоставляющий привилегии и иммунитеты следователям МУС. |
| It was hoped that a law establishing a reconciliation committee would be enacted in the future. | Есть надежда, что в будущем будет принят закон о создании комитета по примирению. |
| The role of the State with respect to religious organizations was to ensure that they complied with the law. | Роль государства по отношению к религиозным организациям состоит в обеспечении того, чтобы они соблюдали закон. |
| The Amerindian Act created a regime of additional or special rights for Amerindians over and above the rights they already had under national law. | Закон об индейцах предусматривает ряд дополнительных или специальных прав для индейцев, помимо прав, гарантированных национальным законодательством. |
| This law is being revised, and recently, an agreement was signed with the Department for Cooperatives to amend it. | Недавно было подписано соглашение с Главным управлением по делам кооперативов о внесении изменений в этот закон. |
| Furthermore, the Congress was considering a law to prohibit corporal punishment in the home. | Кроме того, в конгрессе рассматривается закон о запрете на телесные наказания в семье. |
| In 2005, the Georgian Parliament had passed a law on general education which provided the framework for an inclusive educational system. | В 2005 году парламент Грузии принял закон о всеобщем образовании, который служит основой для организации системы образования, ориентированной на все группы населения. |
| Moreover, the Parliament had adopted a law prohibiting trafficking in and exploitation of children throughout the country. | Кроме того, парламент принял закон, запрещающий торговлю детьми и эксплуатацию детей на всей территории страны. |
| It had a Higher Council for Maternal and Child Welfare, and had enacted a new children's law. | В стране создан Высокий совет по благополучию матери и ребенка и принят новый закон о детях. |
| In that context, the Parliament had recently passed a new law against corruption, a phenomenon which significantly impeded development. | В этом контексте парламент принял новый закон о борьбе с коррупцией, которая представляет собой явление, в значительной степени препятствующее развитию. |
| Organised labour law was introduced to the Cook Islands in the 1940s. | 11.29 Закон об организованном труде был введен в действие на Островах Кука в 1940-х годах. |
| However, this law is showing its age in the modern Cook Islands context and does need updating. | Однако в современных условиях на Островах Кука этот закон является явно устаревшим, и его необходимо менять. |
| Until 1994 only a single law dealt specifically with domestic violence. | 16.18 До 1994 года только один закон прямо касался насилия в семье. |
| The law expressly recognizes the importance of women's participation in work, as well as the important social function of maternity. | Закон утверждает и признает значимость участия женщин в трудовой деятельности, равно как и их ответственную социальную роль - материнство. |
| This proposal was not accepted but two important provisions were integrated in the law. | Это предложение было отклонено, но в Закон были включены два важных положения. |
| This law aims specifically to prevent all forms of domestic violence and protect the victims. | Этот закон направлен, в частности, на предупреждение всех форм бытового насилия и защиту потерпевших. |
| This law is not aimed to separate any family. | Указанный закон не преследует цель разобщения семей. |
| Many of their recommendations have been included in this law. | Многие представленные ими рекомендации были включены в этот закон. |
| Young women/girls over the age of 15 do not need parental consent to use the services under the law. | Закон не требует согласия родителей молодых женщин/девушек старше 15 лет на использование таких услуг. |