| In that realm, the law has adopted solutions similar to those in force in countries belonging to the European Union. | В этой сфере закон содержит нормы, аналогичные действующим в странах Европейского союза. |
| Similarly, the law prohibits incitement to hatred on account of someone's racial, national, ethnic, religious or irreligious identity. | Кроме того, закон запрещает разжигание ненависти по признаку расовой, национальной, этнической и религиозной принадлежности или нерелигиозности. |
| The law grants anyone whose rights are violated in prison the right to file a complaint about his or her treatment. | Закон обеспечивает для каждого лица, чьи права нарушаются в пенитенциарном учреждении, право представлять жалобу относительно обращения с ним. |
| Moreover, the law grants general police powers to certain local officials, such as provincial governors and municipal administrators. | Кроме того, следует отметить, что закон признает общие полицейские полномочия за некоторыми местными органами, например за губернаторами провинций и администраторами коммун. |
| On 13 October 1998 the Sejm of the Republic of Poland adopted a law on the social security system. | 13 октября 1998 года сейм Республики Польша принял закон о системе социального обеспечения. |
| The law specifies that fines levied must be paid within 24 hours. | Закон конкретно оговаривает, что налагаемые штрафы должны выплачиваться в течение 24 часов. |
| In Honduras, the Congress is discussing a law on the protection of older persons and pensioners. | В Гондурасе конгресс обсуждает закон о защите пожилых людей и пенсионеров. |
| In Mexico, a law on the rights of older persons was approved in 2002. | В Мексике в 2002 году был принят закон о правах пожилых людей. |
| A law on the promotion and integration of older persons was approved in Uruguay in 2004. | В Уругвае в 2004 году был принят закон о поддержке и интеграции пожилых людей. |
| This law combined previously separate standards in one text, defined and classified offences and crimes and laid down the appropriate penalties. | Этот закон позволил свести воедино ранее разрозненные нормы в этой области, дать определение и квалификацию преступлений и правонарушений и установить соответствующие наказания за их совершение. |
| The law also applies to pupils and students in institutions granting general or vocational schooling to adults where the educator abuses his authoritative position. | Закон также применяется к учащимся и студентам заведений общего или профессионально-технического образования для взрослых в тех случаях, когда преподаватель злоупотребляет своим главенствующим положением. |
| I call on the Congolese leaders to ensure that these provisions are included in the Constitution and the electoral law. | Я призываю конголезских лидеров обеспечить, чтобы эти положения были включены в конституцию и закон о выборах. |
| The law also defined the scope of the competence of those bodies. | Закон также устанавливает рамки полномочий этих органов. |
| A law on older persons was approved in El Salvador in 2002. | В Сальвадоре в 2002 году был принят закон о пожилых людях. |
| The law also prohibits discriminatory advertisements, and addresses the issue of civil wrongs and punishments. | Закон запрещает рекламу дискриминационного содержания, в нем также затрагивается вопрос гражданских правонарушений и наказаний. |
| In 1996, a new media law governing radio and television broadcasting was adopted by the Parliament. | В 1996 году парламент страны принял новый закон о средствах массовой информации, регламентирующий радио- и телевизионное вещание. |
| This law, passed in 1980, allows the Federal Government to bring suit against state institutions for violating constitutional rights. | Этот закон, принятый в 1980 году, позволяет федеральному правительству подавать иски в отношении исправительных учреждений штатов за нарушение конституционных прав. |
| He submits that the law applies to all municipalities in which the person concerned can be theoretically requested to serve. | Он утверждает, что данный Закон применим ко всем муниципалитетам, в которые указанное лицо теоретически может быть направлено для прохождения службы. |
| Therefore, although the immigration authorities can take into account family and other factors, they are not obliged by law to do so. | Поэтому, хотя иммиграционные власти могут принять во внимание семейные и иные обстоятельства, закон не обязывает их делать это. |
| But, be as it may, a law can be made by a State providing for expulsion of a national. | Но как бы то ни было, государство может принять закон, предусматривающий высылку гражданина. |
| It is the constant jurisprudence of the Committee that the restrictive law itself must be in compliance with the provisions of the Covenant. | Согласно своей постоянной компетенции Комитет устанавливает, отвечает ли сам ограничительный закон требованию соответствия положениям Пакта. |
| This law did not affect the author, since he was not a member of the Security Police. | Этот закон не распространялся на автора, поскольку он не был сотрудником полиции безопасности. |
| Discrimination against the Serbs is evident also in the ongoing amendments of the electoral law on the eve of the forthcoming parliamentary elections. | О дискриминации в отношении сербов свидетельствует также и осуществляемое накануне предстоящих парламентских выборов внесение поправок в закон о выборах. |
| The law regulating the Supreme Council should empower it to be a truly independent organ of self-government of the judiciary. | Закон, регулирующий деятельность Высшего совета, должен возлагать на Совет такие полномочия, чтобы он выступал подлинно независимым органом самоуправления судебной системы. |
| The revised law on political parties is to be considered by the Parliament at its next session, scheduled for mid-November. | Пересмотренный закон о политических партиях должен быть рассмотрен парламентом на его следующей сессии, запланированной на середину ноября. |