Lastly, the principle of hearing a child in court was introduced by the law of 8 January 1993. |
И наконец, закон от 8 января 1993 года ввел принцип заслушивания ребенка в органах правосудия. |
The law on the family of 25 July 1994 legalized child sickness leave. |
Закон о семье от 25 июля 1994 года дал возможность узаконить предоставление отпуска в связи с болезнью ребенка. |
Family law in Mongolia provides for marriages based on free consent and establishes 18 years as the minimum age. |
Закон о семье в Монголии предусматривает браки, основанные на свободном согласии, и устанавливает 18 лет в качестве минимального возраста для вступления в брак. |
∙ The Agricultural Reform law, which sets out women's equal rights with regard to access to land. |
Закон об Аграрной реформе дает женщинам право доступа к земле. |
It also attributes the responsibility for adopting positive measures to the law, making way for the adoption of such measures. |
Она также возлагает на закон ответственность за принятие позитивных мер и обеспечение возможностей для реализации таких мер. |
In spite of all this, the law was not approved by the Parliament. |
Несмотря на это данный закон вместе с указанным предложением не был утвержден парламентом. |
The obligation of the Government to organize and publish the necessary statistics in due time results from this law. |
Данный закон предусматривает ответственность правительства за своевременный сбор и публикацию соответствующих статистических данных. |
This law represents a way of encouraging the father to take responsibility for the care and upbringing of his children. |
Этот закон стимулирует отцов к принятию на себя ответственности за уход за своими детьми и за их воспитание. |
A third law, the Penal Code Amendment Act, made investigative and interrogative methods and procedures more woman- and child-friendly. |
Третий закон, Закон о поправках в Уголовный кодекс, предусматривает более лояльные по отношению к женщинам и детям методы и процедуры расследования и допросов. |
The law established a similar regime for the dissolution of common-law marriages. |
Закон устанавливает аналогичный режим в отношении расторжения гражданских браков. |
As a matter of fact, there is a special law applying to the border area. |
В действительности же существует специальный закон, применяемый в отношении пограничного района. |
A federal law has been adopted on the destruction of these weapons. |
Принят федеральный закон об уничтожении этого оружия. |
According to the Macedonian constitution, that law needed eight days after the moment of its adoption to come into effect. |
Согласно конституции Македонии закон вступает в силу через восемь дней после его принятия. |
The Council is deeply concerned at reports that the new amnesty law is not being implemented in a fair and equitable manner. |
Совет глубоко обеспокоен сообщениями о том, что новый закон об амнистии не осуществляется на справедливой и равноправной основе. |
A law had been adopted to provide social protection to disabled persons, guaranteeing them access to social services and free counselling and transport. |
Был принят закон, обеспечивающий социальную защищенность инвалидов, гарантирующий им доступ к социальной инфраструктуре, бесплатным консультациям и передвижению. |
The administering Power also reserved the right to annul any local law enacted by the elected Government of Guam. |
Управляющая держава также сохраняет за собой право аннулировать любой местный закон, принятый избранным правительством Гуама. |
Cambodia reported that a nationality law was under review in the National Assembly. |
Камбоджа сообщила о том, что в Национальном собрании на рассмотрении находится закон о гражданстве. |
The law shall determine all matters concerning this subject. |
Закон регламентирует иные связанные с этим вопросы. |
For example, in the matter of obtaining passports the law still discriminated against women. |
В качестве примера она приводит вопрос о получении паспорта и отмечает, что закон остается дискриминационным по отношению к женщинам. |
The law also guaranteed the parties the right to be represented. |
Кроме того, закон гарантирует сторонам право на представительство. |
The law recognized only two concepts: professional secrets and defense secrets. |
Закон признает только два понятия: профессиональную тайну и тайну в сфере обороны. |
Hence the amnesty law provided exclusively for exemption from criminal responsibility and did not in any circumstances affect civil or administrative responsibility. |
Поэтому закон об амнистии обеспечивает только освобождение от уголовной ответственности и ни при каких обстоятельствах не затрагивает гражданской или административной ответственности. |
That amendment extended to special laws, such as the law on drug trafficking. |
Эта поправка распространена на специальные законы, такие, как Закон об обороте наркотиков. |
The law stipulated that the police must respect the Constitution, the organization laws and other legislation in force. |
Закон гласит, что сотрудники полиции должны соблюдать Конституцию страны, относящиеся к ним законы и другое действующее законодательство. |
The Committee recommends that the independence of the judiciary be ensured and a law regulating it be enacted. |
Комитет рекомендует обеспечивать независимость судебной власти и принять для этого специальный закон. |