For a ratified instrument to become municipal law, it is debated by Parliament, a bill is passed and a law is then made. |
Для того, чтобы ратифицированный международный договор стал частью внутригосударственного права, он обсуждается парламентом, вносится законопроект и затем принимается соответствующий закон. |
Neither the law or any authority may establish any arbitrary differences; 3. Equal protection of the law in he exercise of their rights... 16. |
Ни закон, ни какая-либо власть не могут устанавливать произвольных различий; З) равную защиту закона при осуществлении ими своих прав (...); 16) свободу труда и его охрану. |
It sought to deal with such matters as domestic violence, inheritance law and family law, areas in which women are usually discriminated against. |
Комитету предложено заняться изучением таких вопросов, как бытовое насилие, закон о наследовании, семейное законодательство и т.д., т.е. всеми областями, в которых женщины, как правило, подвергаются дискриминации. |
On 14 July 2000, the Parliament adopted the law on amendments to the law on areas of special state concern. |
14 июля 2000 года парламент принял закон о поправках к закону об областях, вызывающих особую озабоченность. |
Since rights are creations of the law, it will be the law that determines the extent to which their existence and content are protected. |
Поскольку права являются продуктом нормотворчества, именно закон будет определять степень защиты их существования и содержания. |
Ms. Gebreab said that although constitutional law was her country's supreme law, the Government also tried to take into account the realities of Eritrean society. |
Г-жа Гебреаб говорит, что, хотя конституционный закон - это высший закон ее страны, правительство также старается принимать во внимание реалии эритрейского общества. |
Its view was that "law" should refer only to written law or legislation. |
По ее мнению, слово "закон" должно означать только писаный закон или законодательство. |
This law amends, strengthens and supplements the existing law on the involvement of financial entities in the fight against money-laundering and financing terrorism. |
Этот закон вносит поправки, укрепляет и дополняет существующий закон о подключении финансовых учреждений к борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
Armenia's National Assembly has adopted two essential laws in that regard: a law on the peaceful utilization of nuclear energy and a law on licensing. |
В этой связи Национальное собрание Армении приняло два важных закона: закон о мирном использовании атомной энергии и закон о лицензировании. |
Assigned by Mr. Foyer, the Attorney-General, to revise the draft law on adoption (law of 1966). |
По поручению министра юстиции г-на Фуайе занималась подготовкой законопроекта об усыновлении (закон 1966 года). |
In addition, UNODC has further developed a universal model law on extradition and is in the process of finalizing a model law on mutual legal assistance. |
Кроме того, ЮНОДК доработало универсальный типовой закон о выдаче и завершает работу над типовым законом о взаимной правовой помощи. |
The Committee commends the reforms to the nationality law introduced by the State party in working towards harmonizing the law with article 9 of the Convention. |
Комитет положительно оценивает изменение закона о гражданстве, проведенное государством-участником в стремлении привести этот закон в соответствие со статьей 9 Конвенции. |
Second, there may be a specific law that works in tandem with the competition law to provide a special authorization mechanism. |
Во-вторых, может существовать определенный закон, который действует в тандеме с законом о конкуренции и предусматривает специальный механизм предоставления разрешений. |
We are at present working to ensure that laws on succession form part of written law rather than customary law. |
В настоящее время мы работаем над тем, чтобы закон о наследовании стал частью не обычного, а писаного права. |
Also, there is reportedly no law allowing the establishment of civil society organizations, the existing law having been suppressed for security reasons. |
Кроме того, по имеющимся данным, в стране нет закона о создании общественных организаций, поскольку действовавший закон по соображениям безопасности был отменен. |
It is also adopting a new press law. Uruguay also adopted a law prohibiting corporal punishment or any type of humiliating treatment of children and adolescents. |
В Уругвае был также принят закон, запрещающий телесные наказания и любые унижающие достоинство виды обращения с детьми и подростками. |
Commonly, such rules were contained in constitutional law and provided that a ratified international treaty had the same status as domestic law. |
Обычно подобные нормы включаются в конституционный закон и предполагают, что ратифицированный международный договор имеет тот же статус, что и положения внутреннего права. |
It is to be noted there is a draft law for the amendment of the above law so as to facilitate its implementation. |
Следует отметить, что в настоящее время рассматривается законопроект о внесении поправок в вышеуказанный закон, с тем чтобы облегчить его применение. |
In Qatar, the latest law on cooperative activities was adopted in 2000, and since then several administrative resolutions have been issued to execute the law. |
В Катаре самый последний закон о деятельности кооперативов был принят в 2000 году, и впоследствии для его осуществления было издано несколько административных постановлений. |
He asked the delegation for further information about the case law arising from such events and whether it was affected by the new law on euthanasia. |
Он просит делегацию представить дополнительную информацию о прецедентном праве по таким случаям и как повлиял на него новый закон. |
With regard to the new law on names, she pointed out that the new law was an improvement on the old situation. |
Что касается нового закона о фамилиях, то она отмечает, что новый закон способствует изменению в лучшую сторону ранее существовавшего положения. |
Indeed, a definition of discrimination could be incorporated into a law on equal opportunities, although there was no immediate plan to draft such a law. |
Собственно, определение дискриминации можно включить в закон о равных возможностях, хотя в настоящее время разработка проекта такого закона не планируется. |
Guinea should review its legal systems to determine to what areas the civil law and the customary law applied, and should reform all provisions that discriminated against women. |
Гвинея должна провести обзор своей юридической системы, с тем чтобы определить, в каких областях применяются гражданский закон и обычное право, а также пересмотреть все положения, которые носят дискриминационный характер в отношении женщин. |
Where such a law violates the principle of equality, the Constitution is violated and the law can be overturned by the Supreme Constitutional Court. |
Когда в таком законе нарушается принцип равенства, имеет место нарушение Конституции, и Верховный конституционный суд может объявить этот закон неконституционным. |
Ghana has enacted many legislative tools, including a human trafficking law and has developed a comprehensive national plan of action to implement the law. |
Гана приняла многочисленные законодательные документы, включая закон о торговле людьми, и разработала комплексный план мер по его реализации. |