The laws to guarantee civil rights are the civil law, civil procedure law, family law, inheritance law, damage compensation law, and so on. |
К законам, обеспечивающим прав в области гражданского дела, относятся гражданский кодекс, гражданско-процессуальный кодекс, Закон о семье, Закон о наследовании, Закон о возмещении ущербов. |
In 1997, we endorsed a law on education; in 1998, we adopted a law on the foundations for state youth policy, a law on guardianship and trusteeship, a law on disabilities, a law on mentorship and many others. |
В 1997 году утвержден закон об образовании; в 1998 году приняты закон об основах государственной молодежной политики, закон об опеке и попечительстве, закон об инвалидах, о меценатстве и многие другие законы. |
Coordinated consolidated comments were provided on key legislation, including legal aid law, the land law, juvenile justice law and law on customary law and community justice. |
Высказаны согласованные общие замечания по основным законам, включая закон о правовой помощи, земле и ювенальной юстиции и о нормах обычного права и правосудия в общинах |
As a senator she authored Law 1253/08 law for Colombian competitiveness; 1286/09 law for Science Technology and Innovation; 1190/09 law in favor of displaced people and different bills for public Universities, women protection, bilingual education and also presented political control debates to the executive branch. |
В качестве сенатора она создала закон 1253/08 для конкурентоспособности Колумбии; 1286/09 закон науки, технологии и инноваций; двуязычное образование, а также представили политические дебаты в исполнительную власть. |
A number of additional legal frameworks need to be in place for women to secure rights to land, property and other assets, namely, inheritance law, marital property law and land tenure law. |
Необходимо наличие целого ряда дополнительных рамочных правовых механизмов, чтобы женщинам были гарантированы права на землю, имущество и другие активы, а именно закон о наследовании, закон о совместной супружеской собственности и закон о землепользовании. |
The Special Representative notes the linkage with other draft laws such as a national law on an ombudsman, a law on local self-government and a law on anti-discrimination. |
Специальный представитель отмечает связь с другими проектами законов, таких, как национальный закон об омбудсмене, закон о местном управлении и закон о борьбе с дискриминацией. |
Ms. Belmihoub-Zerdani, noting that the revised Personal and Family Code had not yet been adopted by Parliament, asked whether it excluded all practices that in the past had been regulated by customary law or religious law, and what exactly was meant by religious law. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани, отмечая, что пересмотренный Кодекс о личности и семье пока еще не принят Парламентом, спрашивает, исключены ли из него все положения, которые прежде регламентировались обычным правом или религиозным законом, и что на самом деле означает религиозный закон. |
Ms. Gnacadja asked the delegation to clarify whether a law was applicable as soon as it was adopted, or whether executing legislation was needed and whether the law reform committee had the authority to abrogate a law. |
Г-жа Гнакаджа просит делегацию пояснить, начнет ли закон применяться сразу после его принятия или же требуется исполнительное законодательство, а также имеет ли комитет по законодательной реформе полномочия аннулировать законы. |
First law of demand Second law of demand (price elasticity over time) Iron law of prohibition Alchian, Armen Albert (1983). |
Первый закон спроса Второй закон спроса (ценовая эластичность с течением времени) Alchian, Armen Albert. |
First, the use of the term "international" in that context was not generally familiar in her country's domestic law, and the model law would be domestic law. |
Во-первых, использование термина "международный" в этом контексте в целом является непривычным для внутреннего права ее страны, а ведь типовой закон станет внутренним законом. |
The purpose of drafting the model law was to enhance domestic law in States in respect of cross-border insolvency, and the view of the Working Group had been that the Commission should produce a model law, not a menu of options. |
Цель разработки типового закона состоит в совершенствовании внутреннего права государств, касающегося трансграничной несостоятельности, и, по мнению Рабочей группы, Комиссия должна выработать типовой закон, а не набор вариантов. |
Where there is a discrepancy between a decree or edict and a law, the law shall apply only when the powers for the promulgation of the decree or edict were provided for by the law. |
В случае расхождения указа или декрета с законом закон имеет верховенство лишь тогда, когда полномочия на издание декрета или указа были предоставлены законом. |
If a majority of the Commission wished to adopt the term "the law", however, the Guide should make clear that the expression included case law and customs having the force of law. |
Тем не менее, если большинство членов Комиссии желает использовать термин "закон", в Руководстве должно быть четко указано, что это выражение охватывает прецедентное право и правила, имеющие силу закона. |
Recalling that a new family law Act was being considered by the Estonian Parliament, she asked the delegation to provide an overview of the changes contemplated in the new law vis-à-vis the old one and to explain why a new law was needed. |
Напоминая, что в настоящее время эстонский парламент рассматривает новый закон о семье, она просит делегацию перечислить те изменения, которые планируется внести в этот закон по сравнению с ранее действовавшим законом, и объяснить, чем обусловлена необходимость принятия нового закона. |
The law on the incorporation of amendments and addenda into the 25 July 2006 Kyrgyz Republic law on the management of farm lands No. 129 made substantial changes to articles 14, 15, 28 and 29 of the law. |
Законом о внесении изменений и дополнений в Закон Кыргызской Республики «Об управлении землями сельскохозяйственного назначения» от 25 июля 2006 года Nº 129 были внесены существенные изменения в статьи 14, 15, 28 и 29 Закона. |
This law was drafted in cooperation with OSCE experts from their Office for Democratic Institutions and Human Rights who made suggestions and recommendations to ensure that the law would be in accordance with international standards, most of which were incorporated into the law. |
Этот закон был разработан в сотрудничестве с экспертами ОБСЕ из Бюро по демократическим институтам и правам человека, которые внесли предложения и рекомендации, с тем чтобы данный закон соответствовал международным нормам, большинство из которых были в него инкорпорированы. |
When the word "law" was used on its own, on the other hand, it implied the law governing a contract in the "conflict of law" sense. |
С другой стороны, когда термин "законода-тельство" используется сам по себе, то он означает закон, применимый к договору с точки зрения "кол-лизии правовых норм". |
The Committee further urges the State party to speed up the enactment of a comprehensive child protection law covering all principles and provisions of the Convention and to ensure that the juvenile justice law currently being drafted is fully incorporated into this law. |
Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник ускорить принятие всеобъемлющего закона о защите детей, охватывающего все принципы и положения Конвенции, а также полностью включить в этот закон разрабатываемый в настоящее время закон об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних. |
The law of libel in Seychelles was based on English law and related to private law matters, whereas the Media Commission sought to regulate media in general, including ethics in journalism. |
Сейшельский закон "О клевете" основан на английском законодательстве и связан с вопросами частного права, в то время как деятельность Комиссии по средствам массовой информации направлена на регулирование в отношении средств массовой информации в целом, включая вопросы этики в журналистике. |
The Act also specified the rules governing the reconciliation of civil status under local law with civil status under ordinary law and the procedures for renouncing civil status under local law. |
Этот Закон также установил правила примирения гражданского статуса, полученного по местному праву с гражданским статусом, вытекающим из общего права, и порядок отказа от статуса, полученного по местному праву. |
OHCHR/UNAMA recommended that the Government and its international partners increase their efforts to raise awareness of the law; apply the law consistently, rapidly and efficiently; and train police, prosecutors and judges on how to apply the law. |
УВКПЧ/МООНСА рекомендовала правительству и его международным партнерам активизировать усилия по распространению информации о данном законе; применять закон последовательно, оперативно и рационально; и обучить сотрудников полиции, работников прокуратуры и судей процедуре его применения. |
The Special Rapporteur observes that the paradoxical status of the law is highly problematic from a rule of law perspective, given that a law cannot be enforced and not enforced at the same time, and requests the Government of Tunisia to resolve this ambiguous situation with immediacy. |
Специальный докладчик отмечает, что парадоксальный статус этого Закона носит весьма проблематичный характер с точки зрения верховенства права, поскольку тот или иной закон не может применяться и не применяться в одно и то же время, и просил правительство Туниса безотлагательно урегулировать эту двусмысленную ситуацию. |
The Coordinator had nevertheless noted that other fields of law, including the Charter of the United Nations, international humanitarian law and the law of the responsibility of States for internationally wrongful acts, addressed the obligations of States. |
Координатор при этом отметила, что другие сферы права, включая Устав Организации Объединенных Наций, международное гуманитарное право и закон об ответственности государств за международно-противоправные деяния, имеют дело с обязательствами государств. |
The law, regulating the tax, entered into force on 1-st, September, 2010 and name of the law is The law on micro enterprises tax. |
Закон, регулирующий данный налог, вступил в силу 1 сентября 2010 года и называется Закон о налоге на микропредприятия. |
The Special Representative repeats his call for the enactment of the new laws referred to in his last report, noting that an immigration law (but not a law on nationality and refugees) has been enacted and a draft press law introduced in the National Assembly. |
Специальный докладчик вновь указывает на необходимость принятия новых законов, упомянутых в его предыдущем докладе, и отмечает, что в настоящее время уже принят закон об иммиграции (закон о гражданстве и статусе беженцев по-прежнему отсутствует), а законопроект о печати находится на рассмотрении Национального собрания. |