Every law requires the sanction of the Reigning Prince to enter into force. |
Любой закон вступает в силу только с санкции князя. |
The Government is planning to repeal the 1987 Act and replaced it with a new law. |
14.5 Правительство планирует отменить Закон 1987 года и заменить его новым актом. |
To that end, a law on microcredit organizations was adopted in 2003. |
В этих целях в 2003 году был принят Закон Республики Казахстан «О микрокредитных организациях». |
A law on State benefits for families with children has been adopted. |
Принят Закон Республики Казахстан «О государственных пособиях семьям, имеющим детей». |
(b) The Passports Act has been amended by an interim law issued by the Council of Ministers. |
Ь) На основании временного постановления Совета министров поправки также были внесены в Закон о паспортах. |
The law provides partners specific protection in their joint dwelling. |
Закон обеспечивает партнерам особую защиту в вопросах совместного жилого помещения. |
The law also relaxes the rules to give parents greater freedom in the choice of given names. |
Наряду с этим закон смягчает правила, касающиеся выбора имени, предоставляя родителям в этом плане большую свободу. |
The law provides special protection for the joint home. |
Закон обеспечивает партнерам особую защиту в вопросах совместного жилого помещения. |
Similarly a law on the rights of women is also planned for drafting in January 2007. |
Помимо этого, в январе 2007 года планируется также разработать закон о правах женщин. |
It does not mean that the law operates alike in all persons in any circumstances. |
Это не означает, что закон функционирует одинаково для всех лиц в любых обстоятельствах. |
The law may further require that the minor child be unmarried or legitimate. |
Закон может требовать также, чтобы несовершеннолетний ребенок не состоял в браке или был законнорожденным. |
The law may include a child who has been adopted or otherwise placed under the alien's care. |
Закон может включать ребенка, который был усыновлен или иным способом оказался на попечении иностранца. |
A State's law may require that a national seeking entry into its territory shall be in possession of a passport. |
Закон государства может содержать требование о том, чтобы гражданин, добивающийся въезда на его территорию, обладал паспортом. |
Unfair competition law will protect these interests but legal evaluation of practices in conventional commerce cannot always be transferred to the digital environment. |
Закон о нечестной конкуренции обеспечит защиту этих интересов, однако правовая оценка методов обычной торговли не всегда применима в цифровой среде. |
The law under which the office had been set up stated clearly what the Advocate's powers were. |
Закон, согласно которому была создана эта должность, четко определяет полномочия, которыми обладает Уполномоченный. |
A law had been passed to promote public awareness of HIV/AIDS and its causes. |
Был принят закон о принятии мер по повышению осведомленности населения в вопросах, касающихся ВИЧ/СПИДа и причин этого заболевания. |
Any law on violence should protect not only the family but also individual family members, particularly women. |
Любой закон о борьбе с насилием должен обеспечивать защиту не только семьи, но и отдельных ее членов, в частности женщин. |
The law did not provide for rehabilitating the aggressors. |
Закон не предусматривает реабилитацию виновников насилия. |
However, that law had not yet entered into force. |
Однако данный закон пока еще не вступил в силу. |
The law needed to be amended to guarantee the 30 per cent minimum acceptable share of seats actually won. |
Закон необходимо изменить, чтобы обеспечить гарантированное предоставление женщинам минимально приемлемой доли в 30 процентов от фактического количества полученных депутатских мандатов. |
The Committee had recommended that the law be revised. |
Комитет ранее рекомендовал пересмотреть данный закон. |
The law protects the rights only of parties to an officially registered marriage. |
Закон защищает права супругов, только состоящих в официальном зарегистрированном браке. |
The draft law will serve to underpin the constitutional provision on the equality of men and women. |
Этот закон станет опорой конституционной нормы о равенстве мужчин и женщин. |
The Act was intended to harmonize the various ages of consent under one law. |
Предполагалось, что этот Закон приведет в соответствие различные варианты возраста согласия в рамках одного закона. |
The law is thus making it possible to reach victims who previously went unrecognized. |
Таким образом, закон позволяет охватить пострадавших от насилия женщин, которые до сих пор оставались в тени. |