Article 39: The law shall regulate the terms under which collective labour contracts and agreements shall be concluded. |
"Статья 39:"Закон регламентирует условия заключения коллективных трудовых договоров и соглашений. |
Matters still pending, however, include the need for a special law to eradicate violence against women. |
Несмотря на это, еще существуют нерешенные проблемы, в частности необходимо принять специальный закон об искоренении насилия в отношении женщин. |
The aforementioned regulations show that Vietnamese law practically ensures the equality of men and women in civil transactions. |
Вышеуказанные положения свидетельствуют о том, что вьетнамский закон обеспечивает фактическое равенство между мужчинами и женщинами в гражданских отношениях. |
Women have the right to engage in legal proceedings as regulated by law. |
Как предусматривает закон, женщины имеют право участвовать в судебном разбирательстве. |
Vietnamese law does not recognize the chauvinist role of the husband in the family. |
Вьетнамский закон не признает доминирующую роль мужа в семье. |
It is further stated that no person shall be allowed to ignore the law because of his/her religious conviction. |
Далее подчеркивается, что никому не может быть позволено игнорировать этот закон по причине религиозных убеждений. |
The law does not empower the individual in his/her own capacity to lodge a complaint on the violation of international provisions with the Constitutional Court. |
Закон не позволяет физическим лицам в таком своем качестве обращаться с заявлениями о нарушении международных положений в Конституционный суд. |
Criminal sanctions against racial vilification have not been passed into law at the Commonwealth level or in some other jurisdictions. |
Включение в закон уголовных санкций против расистских оскорблений не было утверждено на уровне Союза и некоторых других юрисдикций. |
The old law "On citizenship" passed on 26 June 1990 was previously in force in Azerbaijan. |
В Азербайджане действовал старый Закон "О гражданстве", принятый 26 июня 1990 года. |
A draft law on libraries has now been drawn up on the basis of the Culture Act. |
В настоящее время в республике разработан проект закона "О библиотечном деле", базой которого является Закон "О культуре". |
However, the law does not oblige anyone to pursue such a policy. |
Вместе с тем закон не предусматривает проведения такой политики в обязательном порядке. |
Under the law on aliens, conditions are attached to the admission of the relatives of Dutch nationals and aliens residing legally in the Netherlands. |
Закон об иностранцах предусматривает возможность въезда в страну родственников голландских граждан и иностранцев, законно проживающих в Нидерландах. |
The law therefore required that aliens be given equal treatment. |
Таким образом, закон требует распространения одинакового режима на всех иностранцев. |
Such a law formed the basis for segregation, which must be prevented according to article 3. |
Подобный закон создает основу для сегрегации, которая запрещается статьей З. |
The law should be seen as embodying the principle whereby no person could be forced to declare affiliation with any particular ethnic group. |
Этот закон следует понимать как акт, закрепляющий принцип невозможности принуждения человека к объявлению своей принадлежности к той или иной этнической группе. |
The law forbade even the display of racist symbols at public meetings and sporting events and increased the powers of law-enforcement agencies. |
Закон запрещает даже демонстрировать расистскую символику на публичных митингах и при проведении спортивных мероприятий и предоставляет дополнительные полномочия правоохранительным органам. |
A more comprehensive law that had been adopted in 1993 enabled judges to refer to the legislation of their choice. |
В 1993 году был принят более исчерпывающий закон, так что судьи могут ссылаться на законодательство по своему выбору. |
It could therefore be said that the law effectively punished acts of racial discrimination. |
Таким образом, можно сказать, что закон эффективно карает проявления расовой дискриминации. |
The law also prohibited the establishment or creation of entities to promote racism; its provisions had imperative force. |
Закон также запрещает учреждение или создание организаций в целях поощрения расизма; его положения обладают императивной силой. |
However, the law may establish exceptions with respect to higher and special education in the case of persons with means . |
Однако закон может устанавливать исключения, касающиеся высшего и специального образования для материально обеспеченных лиц . |
The law shall guarantee to teachers occupational stability and a labour system and standard of living in keeping with their lofty mission . |
Закон гарантирует преподавателям стабильную занятость, режим работы и уровень жизни сообразно характеру возлагаемой на них миссии . |
The finance law submitted to Parliament in June 1998 allocates 44 per cent of the budget to the social sector. |
Закон о финансах, представленный парламенту в июне 1998 года, предусматривает выделение 44% бюджета на нужды социального сектора. |
The law regulates the institution of shorter working hours. |
Закон предусматривает случаи введения укороченного рабочего дня. |
The law allows both men and women to enter into marriage at the age of 18 years. |
Закон разрешает как мужчинам, так и женщинам вступать в брак в возрасте 18 лет. |
In 1997, the Chamber of Deputies approved a new law on civil marriage which establishes binding divorce. |
В 1997 году Палата депутатов приняла новый закон о гражданском браке, в котором оговорены обязанности сторон в случае развода. |